问答题
A century ago American men outnumbered and outlived the women. But in the 20th century, women began living longer, primarily because pregnancy and childbirth had become less dangerous. The gap grew steadily. In 1946, for the first time ever in the United States, females outnumbered males.
Part of the reasons are self-inflicted. Men smoke more than women, drink more and take more life-threatening chances. Men are murdered (usually by other men) three times as often as women are. They commit suicide at a higher rate and have more than twice as many fatal car accidents as women do. Men are more likely to be involved in alcohol-related fatalities. Men drivers!
But behavior doesn"t explain away the longevity gap. Nor is stress the answer. In the 1950s, as heart disease claimed more and more male victims, pressure in the corporate boardroom was blamed. Let women venture out of the home and into the line office, doctors said, and they would begin dying at the same rate as men. But a funny thing happened on the way to the funeral. Between 1950 and 1985, the percentage of employed women in the United States nearly doubled. Those working women, several studies have found, are as healthy as women at home.
【正确答案】
【答案解析】一个世纪以前,美国男人的数量和寿命都超过女人。但到了20世纪,女人开始活得更长,这主要是因为怀孕与分娩的危险降低了。这种差距一直在扩大。到1946年,美国的女性人数首次超过了男性。
究其原因,一部分是其咎由自取。男人吸烟多,酗酒也多,遭遇凶险的机会也多。男人遇害(通常是其他男人所为)的案例数是女人的三倍之多。他们自杀的比率较高,因车祸死于非命的也比女人多出—倍有余。男人更易招致酒后身亡的事故。且看男人开车!
但是行为说明不了长寿的差距,工作紧张也不应成为其理由。在20世纪50年代,死于心脏病的男性越来越多,人们往往把这归咎于公司董事会给的压力太大。医生都说了,让妇女大胆走出家门,走上“火线”,她们的死亡率也会向男人的看齐。不过在“送终”的路上发生了一件怪事。在1950年到1985年间,美国就业妇女的比率几乎增长了一倍。但各种研究资料表明,这些职业妇女与家庭妇女一样健康。
[解析] A century ago American men outnumbered and outlived the women.
这句话中出现了“outnumbered”和“outlived”两个动词,前者表示“数量上超过……”,后者表示“寿命长度上超过……”,因此翻译时合并在一起译为“数量和寿命都超过”。
一个世纪以前,美国男人的数量和寿命都超过女人。
Part of the reasons are self-inflicted.
通读文章,我们能够明显感觉到作者对于男性这部分原因的态度,是一种指责的语气,因此翻译“self-inflicted”这个词语的时候,使用了较为贬义的“咎由自取”,虽然语气重了些,但确实是作者想要表达的含义。
究其原因,一部分是其咎由自取。
They commit suicide at a higher rate and have more than twice as many fatal car accidents as women do.
这句话翻译时需要注意的是对表示倍数的数量词的翻译。这里的倍数关系为“twice as many as”也就是男性自杀的概率是女性的两倍,可以译为“A是B的两倍”,也可以像参考译文那样译为“A比B多出一倍”。
他们自杀的比率较高,因车祸死于非命的也比女人多出一倍有余。
But behavior doesn"t explain away the longevity gap. Nor is stress the answer.
英文中有许多使用倒装结构的情况,“Nor be”这个结构就经常使用。由于这里阐述的含义是这两个因素都不是长寿差距的原因,因此翻译时可将两个简单句合并为一句话。
但是行为说明不了长寿的差距,工作紧张也不应成为其理由。
Let women venture out of the home and into the line office, doctors said, and they would begin dying at the same rate as men.
这句话是调侃医生的观点的,且医生作为整句话的发言人,按照中文习惯要放在句首,因此将“doctors said”(医生都说了)提前至句首。根据之前医生认为是办公室的压力造成了男性寿命的缩短,可以看出他们将办公室看作了危险的地方,因此可将“into the line office”译为“火线”。“at the same rate as men”指的是死亡率会持平,这里使用了较为幽默的语言“向……看齐”,译出了原文幽默的风格。
医生都说了,让妇女大胆走出家门,走上“火线”,她们的死亡率也会向男人的看齐。
But a funny thing happened on the way to the funeral.
这句话中的“funny”并非是字面含义的“好笑、滑稽”,而是表示“奇怪”的含义。因此“funny thing”可译为“怪事”。
不过在“送终”的路上发生了一件怪事。