问答题 During the term of this Contract, all technical documentation, including but not limited to manufacturing technologies, procedures, methods, formulas, data, techniques and know-how, to be provided by one Party to the other shall be treated by the recipient as "Confidential Information". Each Party agrees to use Confidential Information received from the other Party only for the purpose contemplated by this Contract and for no other purposes. Confidential Information provided is not to be reproduced in any form except as required to accomplish the intent of, and in accordance with the terms of, this Contract. Title to such information and the interest related thereto shall remain with the provider all the time.
Each Party shall provide the same care to avoid disclosure or unauthorized use of the other Party"s Confidential Information as it provides to protect its own similar proprietary information. Confidential Information must be kept by the recipient in a secure place with access limited to only such Party"s employees or agents who need to know such information for the purposes of this Contract and who have similarly agreed to keep such information confidential pursuant to a written confidentiality agreement which reflects the terms hereof. The obligations of confidentiality pursuant to this Article shall survive the termination or expiration of this Contract for a period of five years.
问答题 During the term of this Contract, all technical documentation, including but not limited to manufacturing technologies, procedures, methods, formulas, data, techniques and know-how, to be provided by one Party to the other shall be treated by the recipient as "Confidential Information".
【正确答案】
【答案解析】在本合同期限内,一方向另一方提供的一切技术文件,包括但不限于制造工艺、程序、方法、配方、数据、技术和诀窍,收受方均应以机密信息对待。 [解析] 本句是一复合句,句子较长,结构也较复杂,应注意主干部分all technical documentation... shall be treated by...,以及主语的两个修饰成分(均为后置定语) including but not limited to...,和to be provided by...的翻译及在译文中的位置(一为前置定语,一为后置修饰语)。原文列出的各类技术文件用逗号隔开,汉语则应使用顿号。注意某些词语在一般语体中的译文与法律合同类的翻译的区别,应选用语体正式程度较高的词语,如 recipient,一般译为“接受者”即可,这里则以译为“收受方”为妥。
问答题 Each Party agrees to use Confidential Information received from the other Party only for the purpose contemplated by this Contract and for no other purposes.
【正确答案】
【答案解析】各方同意仅为本合同预期的目的而不是其他目的使用从另一方得到的机密信息。 [解析] Each Party(主语)agrees to use(谓语动词)sth.(宾语)...for(状语)...for (no)(状语)…,宾语含一后置定语(received from the other Party)和两个原因状语,且其中一个原因状语又另含一后置定语(contemplated by this Contract),因此译文在句式的处理上考生还应谨慎对待。原文状语位于句末,参考译文则置于主句谓语之前,宾语的定语也前置。
问答题 Confidential Information provided is not to be reproduced in any form except as required to accomplish the intent of, and in accordance with the terms of, this Contract.
【正确答案】
【答案解析】所提供的机密信息不得以任何形式加以复制,但为实现本合同的意向及根据本合同的条款需要复制的除外。 [解析] 该句分又较多,前后相连的几个介词短语(in any form, except as required to accomplish the intent of this Contract, in accordance with the terms of this Contract)稍稍增加了翻译的难度。
问答题 Title to such information and the interest related thereto shall remain with the provider all the time.
【正确答案】
【答案解析】该等信息的所有权及其相关权益始终为提供方所有。 [解析] 本句两个主语并列,且均有修饰成分,其中的title一般可译为名称、标题,这里须译为“所有权”,interest一般的解释是“兴趣,趣味,爱好”,这里则用于指“利益,权益”;此外,谓语部分的remain(with)为系动词,一般解释为“停留,留下”即可,这里和后面的介词with一起,相当于“继续(保持不变),依然(属于、归……所有)”。英语中系动词和部分及物动词的用法及意义异同应清楚辨别。
问答题 Each Party shall provide the same care to avoid disclosure or unauthorized use of the other Party"s Confidential Information as it provides to protect its own similar proprietary information.
【正确答案】
【答案解析】各方应谨慎从事,以防泄露或擅自使用另一方的机密信息,犹如各方保护自己的类似专有信息。 [解析] shall provide the same care(谨慎从事),to avoid disclosure or unauthorized use(以防泄露或擅自使用……),在平时的翻译实践中要重视对英汉语言在各个层面上的差异的积累。
问答题 Confidential Information must be kept by the recipient in a secure place with access limited to only such Party"s employees or agents who need to know such information for the purposes of this Contract and who have similarly agreed to keep such information confidential pursuant to a written confidentiality agreement which reflects the terms hereof.
【正确答案】
【答案解析】收受方必须将机密信息保存在安全的地方,可以接触该等信息的人,仅限于该方为本合同之目的需要知道该等信息、且已遵照一份反映本条款的书面保密协议亦已同意对该等信息进行保密的雇员或代理人。 [解析] 本句的大结构为“Confidential information(主)must be kept(谓)by sb.(宾) somewhere(状)with access to(状)sb. who(定)&who(定)”,后一个定语从句的结构也可作进一步分析,其中另含一个由which引导的定语从句。翻译可采用拆分法,然后根据相应的关系连接起来。通过增添逗号等方式把一个长句合理分为几个可接受的短句结构。参考译文通过使用“该等信息”、“该方”等语体较为正式的用语而取得简洁明了的效果。
问答题 The obligations of confidentiality pursuant to this Article shall survive the termination or expiration of this Contract for a period of five years.
【正确答案】
【答案解析】本条款规定的保密义务,在本合同终止或期满以后五年期间仍然有效。[解析] 主语的后置修饰语pursuant to this Article值得注意,pursuant to原义为“追求的,追赶的”,这里转为“遵循的,一致的,规定的”;谓语中的动宾结构shall survive the termination or expiration of...和参考译文的“……仍然有效”在表达形式上的差异颇为明显,体现了在搭配和惯用法上各自的特点。