结构推理
请阅读比较下列两篇新闻评论稿,看看哪一篇是见报稿?哪一篇是原稿?(重点放在议论对象、问题实质、重要论据、中心论点的剖析对照上)
附:
评论之一
何需言必称“工程”
眼下,“工程”一词日渐走红。有的与某项目名称相配,有的则与几个阿拉伯数字联姻,常见诸媒体或公文上,大有流行之势。重科崇教有“希望工程”,援建老少边穷地区有“扶贫工程”,救助失学儿童有“绿荫工程”,解决住房有“安居工程”,失业者找单位有“再就业工程”,吃饭有“米袋子工程”,吃菜有“菜篮子工程”,写书编戏有“五个一工程”,这些都是事关民生、国家前途的大事,做起来也颇为复杂、艰巨,称之为“工程”,倒也形象。可是现在“工程”并不限于此,不少地区、行业、乡村、厂矿乃至班组亦有相应的“1234工程”,普通老百姓家计划打一口水井、修两座蓄水池、养一头毛驴也有叫“121工程”的(据某某电视台报道)。总而言之,凡属种种构想和规划,统统冠以“工程”之名,“工程”何其多也!
专业术语的移植有时可成一种创意。政治、经济、文化诸领域的某些专门用语恰当借鉴、相互渗透,取其形象喻念,是可以丰富语言词汇的。譬如“疲软”和“滑坡”用于经济生活,“反弹”和“回落”用于股票行情,“下海”用于经商,都已被大家所普遍认同。问题是什么事情如果不讲条件形成一股风,就往往把经给念歪了。眼下“工程”泛滥,就多有哗众取宠之嫌。
“工程”一词,原本建筑领域的一个专用词。它是指在构建某一项目时,从筹划、设计、工艺选择到施工、竣工的整个过程。称之为“工程”的,大约因其工作量大、实施过程复杂,完成它颇费时日。用“工程”一词与某项目名称组合,确有字少、易记、便写的特点,但把那些既不庞大也不复杂的事情,都与阿拉伯数字搭配成“数字工程”,则显得不准确不完整不必要了,甚至极易给人造成费解或误解。例如,那个“121工程”,如果你不通览原件全文,是无法想象那不过指的是打一口井、修两座蓄水池、养一头毛驴而已。可见,此类“数字式工程”不仅缺少“透明度”,收不到言简意赅之效,反而使人有“知人知面不知心”的模糊感和颇费琢磨的困惑。又加之有人乐于此道,尽做些玩弄数字的把戏,拼凑些“吉祥”数字粉饰门面,则更是让人感觉又是在搞形式主义那一套了。
“万丈高楼平地起”,“牛皮不是吹的”,紧要的是扎扎实实地做点事情,又何需言必称“工程”呢?!
评论之二
漫谈工程“移植”
近年来,“工程”一词日渐叫响走红。有的与某项目名称配伍,有的则与几个阿拉伯数字联姻成词,常出现在诸报刊杂志、公文或电视上,并呈流行普及之势,涌进寻常百姓的生活中。大政方针的国策有重科崇教的“希望工程”,援建老少边穷地区的有“扶贫工程”,救助失学儿童的有“绿荫工程”,改革住房有“安居工程”,吃饭有“米袋子工程”,吃菜有“菜篮子工程”,写书看戏有“五个一工程”一一各地区、各行业、各乡村、各厂矿乃至各班组亦有相应的“1234工程”、“1555工程”,普通老百姓家计划打一口水井、修两座蓄水池、养一头毛驴也有叫“121工程”的(据某某电视台报道)。真可谓工程何其多也。总而言之,凡属种种构想的规划,均可统统冠以“工程”之名!
专业术语的移植借用是改革年代中的创意。行业用语相互渗透于政治、经济、文化、金融诸领域,恰当地借鉴运用某些术语本义,取其形象喻意的特征,是可以丰富文字词汇,使语言更新颖生动的。譬如“疲软”和“滑波”用于经济市场,“反弹”和“回落”用于股票行情,“下海”用于经商,“包装”用于艺员培植等等都已被社会认同通用。
“工程”一词,原本是建筑领域的一个专用词。它是指在构建某一项目时,从运作进展到竣工中的整个工艺程序、工期及方案措施等系统实施过程。用“工程”一词与某项目名称组合,是有构成字少易记便写的特点,但与阿拉伯数字搭配成“代数工程”则显得有不准确不完整的缺陷了,这是由于数字有不同数值单位特性的缘故。所以这样使用极易给人造成费解或误解。例如,“121工程”和“五个一工程”,尽管行文中“工程”也包括有内容,可是如果你不通览原件全文,就无法知晓其中的“1”是代表一个十个或者一千一万个概值的。可见,此类“代数式工程”不仅缺少“透明度”,起不到言简意赅的作用,反而使人有“知人知面不知心”的模糊感和颇费琢磨的困惑。又加之有人乐于此道,尽做些玩弄数字的文字游戏,拼凑些“吉祥”数字粉饰门面,以哗众取宠,或另有所求。
因此,我们要慎用“代数式工程”,切勿乱用和滥用。
说到这里,又使我想起了前几年一个说名称的相声段子,演员曾把上海的某些单位的全称缩写成令人哭笑不得的“简称”,终了,从捧逗的笑声中给人甩下一串“包袱”——能简则简,非缩勿缩!但殊不知众读者是否忘记或能记起?
【正确答案】《何需言必称“工程”》为见报稿,《漫谈工程“移植”》为原稿。判断依据如下:
(1)议论对象比较
《何需言必称“工程”》议论对象很明确就是说社会上流行把什么事情都加个“工程”的头衔这一现象,让人一看就明白。而《漫谈工程“移植”》一文乍一看文章题目,并不能明确文章想说的是什么,容易让人产生误解。所以说,《何需言必称“工程”》为见报稿、《漫谈工程“移植”》为原稿。
(2)问题实质比较
《何需言必称“工程”》一文分析得比较深入,指出“问题是什么事情如果不讲条件形成一股风,就往往把经给念歪了。眼下“工程”泛滥,就多有哗众取宠之嫌。”,认为问题的实质是有关方面片面追求形式、哗众取宠。而《漫谈工程“移植”》一文的分析基本停留在表象阐释层面,没有深入到实质剖析。
(3)重要论据比较
《何需言必称“工程”》增加了“失业者找单位有‘再就业工程”’这一论据,再就业工程是这几年很热门的一个问题,用在这里不仅有助于吸引眼球,还能够加深大家对正确运用工程一词这一问题的认识。同时,也删掉了《漫谈工程“移植”》一文中的“1555工程”、“包装”用于艺员培植、说名称的相声段子等论据,这些论据与文中已有的论据重复性高,自身特点不够突出,说服力不强,删掉反而使文章显得凝练。
(4)中心论点比较
《何需言必称“工程”》的中心论点出现在文章结尾——“紧要的是扎扎实实地做点事情,又何需言必称‘工程’呢?”,末尾点题,效果突出,容易使人印象深刻。《漫谈工程“移植”》一文的中心论点则出现在文章倒数第二段——“我们要慎用‘代数式工程’,切勿乱用和滥用”,论点范围局限且位置上不突出,效果不如《何需言必称“工程”》。
综上所述,可以判断《何需言必称“工程”》为见报稿,《漫谈工程“移植”》为原稿。
【答案解析】