In the recent years, the China-U.S. relationship has run into unprecedented difficulties. But to our encouragement, President Xi and President Biden held a historic summit meeting in San Francisco two months ago. It has not only helped to restore stability to the bilateral relationship, but also fostered a future-oriented San Francisco vision, charting the course for the sound, stable and sustainable development of China-U.S. relations in the new era. We need to embark on a new journey from San Francisco onward, start with concrete steps, and faithfully deliver on the important common understandings reached between our Presidents.

It is important to reject the Cold War mentality, and develop a right perception toward each other. Policymaking is based on how we perceive each other, which will then lead to actions with results. Are we adversaries, or partners? This is the fundamental and overarching question we need to answer. If one sees the other side as a primary competitor, a pacing threat and a target for containment, improving and stabilizing bilateral relations would be out of the question.

China’s domestic and foreign policies are open and transparent, with clearly stated strategic intentions and development goals. Our central task is to advance national rejuvenation on all fronts by pursuing Chinese modernization, so as to deliver better jobs and better lives to the 1.4 billion people, and ensure every child receives good education.

Following the path of peaceful development is China’s solemn commitment. We aspire to build a community with a shared future for mankind with other countries. We will never seek hegemony with growing strength. Still less do we plan to challenge or unseat the United States. It is our sincere hope to be partners and friends with the United States. We are convinced that the Earth is big enough for China and the United States to develop respectively and prosper together, that our success is each other’s opportunity rather than challenge, that the two sides need to help each other succeed instead of undercutting one another, and that the world should not be thrust back into division and bloc confrontation. At the same time, China has interests that must be safeguarded, principles that must be upheld, and red lines that must not be crossed.

It is important to manage differences and disagreements, and keep to the right direction of China-U.S. relations. This relationship has always been based on recognizing differences and respecting each other’s core interests. Differences abound even between the United States and its allies, not to mention between China and the United States, two countries different in history, culture, social system and stage of development. But this does not mean that we are bound to collide head-on. Differences did not prevent us from establishing and developing relations 45 years ago. There is even less reason why they should block our exchanges and cooperation now.  

【正确答案】

过去几年,中美关系遭遇了前所未有的困难。令人欣慰的是,两个月前,习近平主席同拜登总统在旧金山举行历史性会晤,不仅推动双边关系止跌企稳,而且开辟了面向未来的“旧金山愿景”,为中美关系在新时期健康、稳定、可持续发展指明了方向。我们要从旧金山再出发,从一点一滴的具体事情做起,把两国元首达成的重要共识不折不扣地落到实处。

要摒弃冷战思维,树立正确相互认知。认知决定政策,政策导致行动,行动产生结果。做对手还是伙伴,是管总、管根本的问题。如果执意把对方视作最大竞争对手、步步紧逼的威胁和遏制打压的对象,双边关系就难以真正改善和稳定。

中国的内外政策公开透明,战略意图光明磊落,发展方向清晰明确。我们的中心任务是以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴,让14亿中国人民工作得更好,生活得更好,孩子们成长得更好。

我们的庄严承诺是坚持走和平发展道路,同世界各国一道构建人类命运共同体,不会走国强必霸的歪路,更没有挑战或取代美国的计划。我们的真挚愿望是同美国做伙伴、朋友,始终认为宽广的地球完全容得下中美各自发展、共同繁荣,中美各自的成功是彼此的机遇而非挑战,双方应该相互成就而不是相互消耗,要坚决防止世界重回阵营对立、分裂对抗。当然中国有必须维护的利益、必须捍卫的原则和必须坚守的底线。

要管控矛盾分歧,把握中美关系的正确方向。中美关系从来就是建立在承认彼此不同和尊重彼此核心利益的基础上。美国同自己的盟国不也存在这样那样的分歧吗?中美历史文化、社会制度、发展阶段不同,当然会存在分歧矛盾,但这不意味着双方注定迎头相撞。45年前,分歧差异没有阻碍中美建立和发展关系,45年后,分歧差异更不应该成为阻隔中美交流合作的拦路虎。

【答案解析】