【正确答案】This week,China’s Ministry of Culture and the John F.Kennedy Center for the Performing Arts in the United States have jointly launched the Chinese Art Festival in Washington,D.C.,where more than 6 50 Chinese artists give performance or hold exhibitions.This is yet another big event in Sino-U.S.cultural exchanges.The Chinese and Americans have cherished warm sentiments towards each other.Mickey Mouse,for example,is very popular among Chinese kids.//
Meanwhile,Chinese basketball star Yao Ming is very popular among young Americans.The increased exchanges and cooperation between our two peoples help increase mutual understanding and friendship and bolster public support for the constructive and cooperative relations between the two countries.Although the Chinese and U.S.civilizations are different,they can easily get along with each other instead of repelling each other.
【答案解析】[解析]
本周,中国文化部和美国肯尼迪表演艺术中心在华盛顿共同举办“中国艺术节”,650多名中国艺术家登台献艺或举办展览。这是中美两国文化交流的又一盛事。中美两国人民之间怀有友好感情,例如,美国卡通形象“米老鼠”在中国深受小朋友喜爱。
中国篮球运动员姚明也是许多美国年轻人心目中的偶像。不断深化和扩大两国人民的交流与合作,增进相互了解与友谊,有助于夯实中美建设性合作关系的社会基础。中美两国文明虽有不同,却不相斥;虽有差异,却能交融。
【正确答案】Interpretation is the verbal translation of the speaker’s words to an audience that does not speak the same language To achieve this purpose in various situations,there are different modes of interpretation which require different skills and equipment.Consecutive interpretation is recommended for working in small group meetings,where the speaker and the interpreter take turns speaking.The interpreter takes notes while listening,and then interprets what was said while the speaker pauses.
Simultaneous interpretation is commonly used when there are more than tWO languages involved and requires a specialized audio system(with headsets for the audience).The interpreters sit in the booth and listen to the speaker through headphones,and then instantly render the speech into the target language.The audience tunes in to listen to the channel assigned to their language.
【答案解析】[解析]
口译即口头翻译发言者的讲话内容,并传达给不懂该语言的听众。若想在不同的场合实现这一目的,就需要选择不同的口译模式,使用不同的技能和设备。交传通常在小组会议中使用,发言者和译员轮流发言。译员边听边做笔记,然后在发言者停顿时口译出来。//
同声传译通常应用于需要两种以上语言的场合,它要求配有专门的音频系统。译员坐在同传厢内,通过耳机听取发言者的讲话内容,并同步用目标语言表达出来。听众则将耳机调到所需语言的频道来收听。