翻译题

当我随着人流挤进车厢时,里边已经是满满当当的了。但 是 ,还有人没上来。于 是 ,车站 工作人员侧过身,用肩膀使劲把门口的乘客往里顶。“啊 ,肋骨都快折了!”我差点儿喊了出 来 。看看旁边那些同样被挤得龇牙咧嘴却一声不吭的男男女女,到了嗓子眼儿的话又咽了回 去 。列车隆隆地行进,车内却异常安静。在车 上 ,经常还可以看到看报、看 杂 志 的 ,人多的时 候 ,他们往往把报纸叠成窄条、把杂志卷起来看。这也是为了不影响别人吧。人们羡慕日本交 通方便,但很少有人知道这里其实也很拥挤,更很少有人了解日本人是怎样对待拥挤的。我 从心里佩服他们的忍耐力。

【正确答案】

私が前の人のあとをついて電車に乗り込むと、中 は す で に 超 満 員 だ っ た 。で も 、まだ乗りきれない 人がいたので、駅員は体を斜めにして肩を使って、 ドア付近の乗客を力いっぱい中に押し込んだ。「う わ一 、 あばら骨が折れちゃうよ」と、僕は叫びそうになったが、周りの同じように押さえつけられ苦痛 に顔を歪めながらも一言も発しない人々を見て、のどまで出かかった言葉を飲み込んだ。電車は轟音 を立てながら前へ進み、車内は異常なほど静かだ。新聞を読んだり、雑誌を見たりする人をよく見か けるが、混雑している時は、新聞を細く畳んだり、雑誌を丸めたりしている。これも他人に迷惑をか けないようにしているのであろう。 日 本 は 交 通 が 便 利 だ と 羨 ま し が る 人 が 多 い が 、その混雑した実 情を知っている人は少ないだろう。まして日本人がどうやってその混雑を乗り切るかを知っている人 はもっと少ないだろう。彼 ら の 忍 耐 力 に は 、まさに頭が下がる思いである。

【答案解析】