汉译英

旅客似乎是十分轻松的人,实际上却相当辛苦。旅客不用上班,却必须受时间的约束;爱做什么就做什么,却必须受钱包的限制;爱去哪里就去哪里,却必须把几件行李蜗牛壳一般带在身上。旅客最可怕的噩梦,是钱和证件一起遗失,沦为来历不明的乞丐。旅客最难把握的东西,便是气候。

我现在就是这样的旅客。从西班牙南端一直旅行到英国的北端,我经历了各样的气候,已经到了寒暑不侵的境界。此刻我正坐在中世纪古堡改装的旅馆里,为读者写稿,刚刚黎明,湿灰灰的云下是苏格兰中部荒莽的林木,林外是隐隐的青山。晓寒袭人,我坐在厚达尺许的石墙里,穿了一件毛衣,如果要走下回旋长梯像走下古堡之肠,去坡下的野径漫步寻幽,还得披上一件够厚的外套。

——选自余光中《西欧的夏天》第一二段

【正确答案】

Summer in Western Europe 

Yu Guangzhong 

Light-hearted as he seems, a traveler is in fact under great stress. Though on vacation, he is nevertheless subject to the restraint of time. He can do whatever he likes on the trip, but he has to keep the expenditure within the limits of his pocket. Wherever he goes, he has to take with him his cumbersome hand luggage. He faces the most horrible possibility of losing his money and credentials, which will reduce himself to a pauper of unknown background. And, besides, he can never be sure of the weather. 

That’ s what I’ m like now. I’ ve traveled all the way from the southern tip of Spain to the northern tip of England, experiencing a variety of climates until I’ ve become apathetic to the elements. I’ m now sitting in a medieval castle turned hotel, writing an article for my readers. The day is just dawning. In Central Scotland, there lies under the gray wet clouds a wild wooded region, beyond which a green mountain stands faintly visible. In the chilly air of the early morning, I have to be dressed in a woolen sweater while sitting on a stone wall one foot on thickness. But I need, in addition, an outer garment to keep me warm in case I come down the spiral staircase-the intestines of the castle-to take a stroll along an unfrequented path down the mountain slope in search of secluded places of quiet beauty. 

【答案解析】