(一)
男:あさっての晩、暇?
女:あさってって、金曜日だわね。特に予定はないけど。
男:よかったら、ライブ(现场音乐会)を聞きに来ない?僕、出るんだ。
女:ライブって何?
男:じゃあ、これチケット。
女:えーと、1,500円ね。
男:いいよ、お金は。聞きに来てくれれば十分。
女:じゃあ、川上さんと中野さんを誘ってもいい?
男:もちろん、でも、チケット1枚しか持ってこなかったんだ。
女:どうしようかしら。
男:じゃ、当日に受付に預けておくから、僕の名前を言ってよ。
女:うん、分かったわ。ありがとう。楽しみだわ。
文中の「ライブを聞きに来ない?」の意味はどれか。
反问句常表示建议,意为“不去演唱会吗?”与B同意。
文中の「僕、出るんだ」の意味はどれか。
「僕、出るんだ」指说话者“我要出演”,「ライブに出る」在这里是“在演唱会演出”的意思。
文中の「いいよ、お金は。聞きに来てくれば十分」の意味はどれか。
「いいよ、お金は。聞きに来てくれば十分」意为“来听就行了不用花钱”。因此认为没有必要,即C项。
女の人は受付で何をするか。
「じゃ、当日に受付に預けておくから、僕の名前を言ってよ」男子已经说到自己把票放在接待处,不必再买,只需报他的名字取票即可。