问答题Section A Put the following paragraph into Chinese. When dominant innovators in a science respond to the challenge of a situation that demands some change in its practice, this may take a number of forms, and rival schools may grow up around different leaders responding differently to a particular situation. These rivalries may be reinforced and perpetuated by the use of standard textbooks. Any empirical science must be able to cope with its own phenomena, and once any observation is accepted as relevant, its theory and modes of description and analysis must be able to handle it with scientific adequacy, of which exhaustiveness, consistency, economy are basic principles. The extension of a science to new but relevant fields may require the further elaboration and presentation of existing theory along previously-followed lines.
【答案解析】[解析] 1....a situation that demands some change in its practice句中,that引导定语从句,修饰situation。该句中的practice最好不要翻译成“实践”,可译为“研究方法”。主句中的this指代从句。并列句中的schools正确意义是“学派”或“流派”,而不是“学校”。 2.第3行中的responding differently to...是定语,修饰leaders。a particular...的确切意义是“某一个”,而不是“特殊的”,如flow in a particular direction或learn a particular foreign language,根本没有“特殊的方向”或“特殊的外语”。perpetuate的意义可通过其形容词形式perpetual推断。 3.第7行中的it指代从句中的observation,而...of which...是非限定性定语从句,修饰scientific adequacy。最后一句中的elaboration与presentation是并列的,“阐述”的对象是existing theory。