Translate the following passage into English.
我每次过上海, 多半是匆匆三五天, 只有很少几次是超过一星期的。 像一个虽常见面但无深交的熟人, 不很了解, 但其音容笑貌却是难忘的。
上海是一个神秘的地方! 我在宜兴农村的童年时代, 每见到上海人回乡, 也总爱挤在人丛中听他们讲讲花花世界的见闻, 夏天, 他们穿着黑色的香云纱, 我以为香云纱就是上海人的标志。 在上海做事的人显 然比乡下人高贵多了, 他们似乎很有钱, 带回来的整筒饼干和美女月 份牌就够令人羡慕了, 后来我才知道 他们都是当女工、小工和保姆的, 挣钱并不那么容易。 和百分之九十九的乡亲们一样, 我的父母也从未见过上海, 虽然相距并不算远, 但上海对他们永远是一个遥远的天国。 近几年我每到北站候车, 总听到地道的乡音, 年迈的乡亲们常来上海观光了, 他们的子女在工厂、 大学及科研单位工作, 他们有福气了。
外滩是大上海的面貌特征吧, 南京路一带的高楼大厦曾是上海人向乡下佬描述的骄傲。 后来当我在伦敦过了一个暑假, 发现那文艺复兴时代式样的古代楼房、 那狭窄的街道, 与南京路一带何其相似! 不是伦敦像南京路,而是按照伦敦的某些模式捏造了南京路, 让人们回忆上海滩形成的史迹吧! 然而南京路还是 有自己的特色的:人多。 这可与北京的王府井争冠军, 争世界冠军去!
Whenever I passed through Shanghai, I would stay there for only three or four days, seldom more than a week. So the city, like a person who is more of a nodding acquaintance than a close friend of mine, is still rather unfamiliar to me. But its look and voice are unforgettable.
Shanghai is a mysterious place! When I was a child living in the countryside of Yixing, I used to elbow my way into a big crowd so as to listen to someone lately returned from Shanghai chatting about things he had seen and heard in the dazzling city. To me, their summer wear of dark-colored xiangyuansha was characteristic of a Shanghailander. Evidently, those who had been working in Shanghai enjoyed a much higher status than their fellow villagers. They seemed to be quite rich. The tins of biscuits and wall calendars with pinup girls on them they had brought home were the envy of all country folks. Later, I learned, however, that they had been earning money the hard way by becoming factory workers, old jobbers or housemaids. Like 99 percent of our fellow villagers, my parents had never been to Shanghai. Though living not remote from Shanghai, they had to regard it as an inaccessible paradise on earth. In recent years, often in the waiting room of Shanghai Northern Railway Station, I have overheard some travelers speaking with a pure accent of my native place. They are apparently elderly villagers from my home town who, thanks to their children working in local factories, universities or research institutes, can now well afford to visit the city on sight-seeing tours.
The Bund is a marked feature of Greater Shanghai. Shanghailanders used to describe to country folks with pride how Nanjing Road is lined with high-rises. Later, while I was in London for a summer vacation, I noticed the remarkable resemblance between some of the narrow streets there with their renaissance-style ancient buildings and Nanjing Road.But I would rather say that it is Nanjing Road that has been modeled after London. Well, let’s review the history of Shanghai! Nevertheless, Nanjing Road has a characteristic of its own, that it, street congestion. In this respect, it can vie with Wangfujing of Beijing for championship, or world championship.