问答题 Wars throughout history have been waged for conquest and plunder. In the Middle Ages when the feudal lords who inhabited the castles—whose towers may still be seen along the Rhine—concluded to enlarge their domains, to increase their power, their prestige and their wealth they declared war upon one another. But they themselves did not go to war any more than the modem feudal lords, the barons of Wall Street go to war.
The feudal barons of the Middle Ages, the economic predecessors of the capitalists of our day, declared all wars. And their miserable serfs fought all the battles. The poor, ignorant serfs had been taught to revere their masters; to believe that when their masters declared war upon one another, it was their patriotic duty to fall upon one another and to cut one another"s throats for the profit and glory of the lords and barons who held them in contempt. And that is war in a nutshell. The master class has always declared the wars; the subject class has always fought the battles. The master class has had all to gain and nothing to lose, while the subject class has had nothing to gain and all to lose—especially their lives.
【正确答案】
【答案解析】纵观历史,战争多是为了侵略和掠夺。现在的莱茵河畔仍矗立着一些中世纪封建领主的塔楼。那时封建领主栖居于城堡,每当想要扩大领土、巩固权利、增加声望以及财富的时候,他们便接连挑起战争。但他们不像现代的封建领主,也就是华尔街的那些大亨们一样亲自作战。
中世纪的男爵,相当于现代资本家的前身,只负责宣战,而接下来的战争则由他们不幸的奴隶来承担。贫穷无知的奴隶被训诫要顺从他们的主人,在主人发动一场又一场战争时,相信为了主人的利益和荣耀,在战争中刺破敌人的咽喉是他们每个人忠诚的体现,而这些主人又恰恰视他们为蝼蚁。总之,这就是所谓的战争。上层阶级宣战而下层阶级赴战。上层阶级好处捞尽又毫发未伤而下层阶级毫无所得又命丧黄泉。 [解析] In the Middle Ages when the feudal lords who inhabited the castles—whose towers may still be seen along the Rhine—concluded to enlarge their domains, to increase their power, their prestige and their wealth they declared war upon one another.
这句话中含有两个定语从句,若是按照原文结构组织翻译,会给人冗乱的感觉,因此可将第二个定语部分独立出来,单独成句进行翻译。
现在的莱茵河畔仍矗立着一些中世纪封建领主的塔楼。那时封建领主栖居于城堡,每当想要扩大领土、巩固权利、增加声望以及财富的时候,他们便接连挑起战争。
The feudal barons of the Middle Ages, the economic predecessors of the capitalists of our day, declared all wars. And their miserable serfs fought all the battles.
这两句话阐述了男爵与奴隶在战争中扮演的不同角色,有鲜明的对比之意。翻译时可以连成一句,使用转折连词“而”,表达鲜明的对比含义。
中世纪的男爵,相当于现代资本家的前身,只负责宣战,而接下来的战争则由他们不幸的奴隶来承担。
The poor, ignorant serfs had been taught to revere their masters; to believe that when their masters declared war upon one another, it was their patriotic duty to fall upon one another and to cut one another"s throats for the profit and glory of the lords and barons who held them in contempt.
这句话较长,但是结构很清晰,句中对比了主人与奴隶截然相反的态度。前边是奴隶的忠诚,后边是主人的鄙夷,翻译时根据这两层意思将句子中明显对立的含义表达出来。
贫穷无知的奴隶被训诫要顺从他们的主人,在主人发动一场又一场战争时,相信为了主人的利益和荣耀,在战争中刺破敌人的咽喉是他们每个人忠诚的体现,而这些主人又恰恰视他们为蝼蚁。
The master class has had all to gain and nothing to lose, while the subject class has had nothing to gain and all to lose—especially their lives.
“had all to gain and nothing to lose”与“had nothing to gain and all to lose”非常鲜明地表达出了主人与奴隶在战争中境况的对比。翻译时全部处理为四字词语,读起来朗朗上口,也更能给读者留下深刻的印象。
上层阶级好处捞尽又毫发未伤而下层阶级毫无所得又命丧黄泉。