问答题 历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。中国物美价廉的制成品源源不断地走上美国超级市场的货架,而美国的农产品、高新技术产品,连同跨国公司的资本和技术,滚滚不息地涌进中国内地。中国人民以其勤劳的双手,增进了美国的福祉,促使其产业升级换代;而北美这块广袤而又富饶的土地,也以其精华滋润促进了中国的现代化进程。经贸合作是两国能够找到共同语言的最佳领域。以谋求共同利益来减少或淡化意识形态差异和利益冲突,过去是、今后更是双方寻求和平共处的必由之路。

问答题 历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。
【正确答案】History has eloquently shown that the division of labor established between China and the United States on the basis of equality and mutual benefit constitutes the most reasonable and practical international relationship.
【答案解析】[解析] 汉语往往会有多个定语置于名词前,译成英语时要根据各定语与名词之间的关系选择恰当的结构,可以是不定式、分词短语、从句、介词短语等。原文“劳动分工”包含两个修饰内容:“中美之间的”和“建立在平等互利基础上的”。译文使用过去分词作后置定语established between China and the United States及介词短语on the basis of equality and mutual benefit对名词词组division of labor加以修饰。
原文是判断句,一般处理方法是使用系动词be,但译文使用了动词constitute(构成,相当于),从而把判断句变通成英语的陈述句。
他不能出演就是一种失职。His failure to act constituted a breach of duty.
问答题 中国物美价廉的制成品源源不断地走上美国超级市场的货架,而美国的农产品、高新技术产品,连同跨国公司的资本和技术,滚滚不息地涌进中国内地。
【正确答案】Inexpensive but good-quality products manufactured in China keep flowing to America's supermarkets, while American farm produce and high grade and advanced technological products, together with the capital and technology of multinational corporations, are pouring into the mainland of China.
【答案解析】[解析] “源源不断”译作keep flowing,而“滚滚不息”则译作现在进行时are pouring。汉语的部分副词译成英语时可通过采用某些时态来表达。如“总是”、“始终”等就可通过完成时或完成进行时加以体现,而“不断”、“不息”等可通过现在进行时表达。例如:
朱家角历来水木清华,文儒辈出。Zhujiajiao has always been a land of beautiful scenery/clear waters and magnificent buildings where scholars and intellectuals came forth in large numbers.(2008年3月高口)
由于英国的殖民扩张和美国近年来的活跃,英语在当今世界的地位不断上升。The position of the English language in the world today has been rising, owing to Britain's colonial expansion and the more recent activity of America.
修饰语“源源”和“滚滚”在译文中并没有直接体现。汉语中有些修辞词语翻译时或可根据上下文省略或可采用其他方式表达,如:
美国家长在一个竞争的世界上苦苦奋斗。American parents struggle in a competitive world.
他开始滔滔不绝地讲个没完。He started to talk, words pouring out.
有识之士纷纷涌入上海,希望在这一块黄金地上大展宏图。Men with vision swarm, into Shanghai, expecting to realize their ambitions on this land of treasure.
问答题 中国人民以其勤劳的双手,增进了美国的福祉,促使其产业升级换代;而北美这块广袤而又富饶的土地,也以其精华滋润促进了中国的现代化进程。
【正确答案】The industrious Chinese people have contributed to the enhancement of the well-being of the American people and the upgrading of the American industry, while the fine products from the vast and fertile land of North America have helped to promote the modernization of China.
【答案解析】[解析] 翻译中可根据需要将具体译作抽象。“中国人民以其勤劳的双手”译作The industrious Chinese people。译文没有具体译“双手”,而是转译成“勤劳的中国人民”。同样,原文2中“走上美国超级市场的货架”被译作flowing to America's supermarkets,译文省略了“货架”一词。译文并没有改变原文的意思,“进入超市”一般来说当然会上货架,表达意思基本一样。
汉语中有些四字词为并列对偶结构,往往可采用节译方法,省去并列重复的部分。如原文中的“升级换代”,其中的“升级”和“换代”字面意思和比喻形象有别,意思相近,被译作upgrading。相近的例子还有:
惊世骇俗 astound the world 断子绝孙 die sonless
长吁短叹 sigh deeply 铜墙铁壁 impregnable bastion of iron
译文增添了原文中没有的两个词组have contributed to和have helped to。
问答题 经贸合作是两国能够找到共同语言的最佳领域。
【正确答案】Cooperation in economy and trade is the best area where the two countries can find common ground.
【答案解析】[解析] “共同语言”是一种借代,它表示“达成共识、有共同需求、共同利益”等概念。翻译中使用language未必是最佳选择,否则概念的范围就被缩小了。英文common ground是一个不错的用词。比如“求同存异”的译法就是seek common grounds while putting aside differences。
问答题 以谋求共同利益来减少或淡化意识形态差异和利益冲突,过去是、今后更是双方寻求和平共处的必由之路。
【正确答案】To work for common interests so as to minimize or mitigate differences in ideology and conflicts of real interests was and will be the only way for the two parties to seek peaceful coexistence.
【答案解析】[解析] 译文使用了三个不定式来表达内在逻辑关系。汉语原文的主体结构是“以……来……是……”。该判断句主语“以……来……”是一较复杂的结构,翻译时可用不定式作主语表示方法“以……”,连接另一不定式作状语表示目的“来……”,该主语部分便译作To work for common interests so as to minimize or mitigate differences in ideology and conflicts of real interests。“必由之路”前的修饰成分是“寻求和平共处的”,译文使用了不定式to seek peaceful co-existence作way的定语。三个不定式在译文中分别作主语、状语和定语使用,恰到好处地将原文的意义和逻辑关系表达了出来。
“过去是、今后更是”被译作was and will be,译文没有使用in the past和in the future,而是使用了表示过去和将来意义的时态来表达这两个时间概念。可用完成进行时表达“总是”、“历来”、“始终”等一类概念,而用进行时表达“不断”、“不息”等意思。汉语没有专门的时态,而是使用某些表示时间的词语来表示,汉译英时不一定要将这些词译出,而只需用相应的时态表达这些概念。这样既可保持译文的准确性,又可使译文简洁明了。