问答题 Distinguished leaders and guests,
I am honored to be with you today to celebrate our partnership with the Beijing Organizing Committee for the 2008 Olympic Games and the International Olympic Committee.
We are excited to be part of the Olympic Movement, and we're even more excited about working together with BOCOG and the city of Beijing. If there is one quality that we share with the Olympic Games, it is the drive to be the best. And to us, that means making our customers win. And we want to see Beijing win.
We want to help Beijing deliver a Green Olympics. We are the world's leading manufacturer of energy-efficient power generation equipment and consumer products. We support energy efficiency programs around the world. Last year, our water technologies business helped companies save over 3 billion gallons of water. That's enough water to fill over 12,000 Olympic-sized swimming pools.
We want to help Beijing deliver a High-Tech Olympics. We have about 2,000 researchers in our Global Research Centers. Last year we invested more than US$4 billion in technology.
And although the Olympics are going to be a great way to bring the world to Beijing, we are planning to be here long after the Olympic flame is extinguished. We are committed to Beijing and China well beyond 2008.
I know that our Olympic partnership is going to strengthen the relationship that we and China have already established. We look forward to working with BOCOG and our Chinese customers to help stage a Great Olympics.
Thank you.

【正确答案】尊敬的领导、各位来宾:
我很荣幸在此庆祝我们公司与2008年北京奥组委和国际奥委会建立合作伙伴关系。
我们很高兴成为奥林匹克运动的一部分,我们更高兴能够与北京奥组委和北京市合作。如果说我们与奥运有共同之处,那就是追求卓越。对我们来说,这意味着让我们的客户取得胜利。同时我们希望北京能够胜利。
我们希望帮助北京办好一个绿色奥运。我们是世界上领先的节能发电设备和消费品生产商。我们支持全球的节能计划。去年,我们的水技术业务帮助一些公司节水超过30亿加仑。这些水足够注满12,000个奥运会标准游泳池。
我们还希望帮助北京办好一个科技奥运。在我们全球研发中心,有2,000名研究人员。去年,我们投资了40亿美元用于科技开发。
虽然奥运会让全世界的人聚集在北京,但我们准备在奥运圣火熄灭后长期留下来。我们对 北京、对中国的承诺远远超出2008年。
我深知,成为奥运会合作伙伴将加强我们与中国业已建立的合作关系。我期待着与北京奥组委和中国客户合作,帮助办好这届奥运会。
谢谢大家。
【答案解析】