问答题 Ladies and gentlemen,
Good morning! On behalf of the United Nations Development Program. I would like to extend my congratulations to the organizers of this forum. It is my great honor to be with you to join the deliberation on the subject, which we understand is closely linked with the achievement of the Millennium Development Goals and the Xiaokang vision, and will benefit China continuously.
During the past 26 years, UNDP has been here to assist China by investing in development not only in terms of funds, but also in terms of knowledge sharing of international experiences. Now, UNDP assistance for the energy and environment portfolio has grown to become the largest UNDP program in China. The program covers energy efficiency, climate change, biodiversity conservation, pollution control, ozone protection, among others.
I am pleased to inform you that the new Development Assistance Framework, which captures the areas of work for the UN system, has been prepared by the UN agencies and endorsed by the Chinese Government. The document identified key areas to guide the UN assistance to China during the next five years. Environmental and resources protection has been listed in the document as one of the five areas of support. We wish to join hands with the government, the business sector, academia. non-governmental organizations and international partners to support the environmental and resources protection in order to achieve the Millennium Development Goals and the Xiaokang vision in China.
I wish the forum a great success. Thank you.
【正确答案】女士们,先生们: 早上好!我代表联合国开发计划署,对本次论坛的组织者表示祝贺。能够同大家一起讨论这个话题,我感到非常荣幸。这个话题与实现联合国千年发展目标和建设小康社会密切相关,它将不断地造福中国。 在过去26年中,联合国开发计划署一直为中国提供发展援助,它不仅仅提供了发展所需的资金,还有国外的知识与经验。目前联合国开发计划署援助的能源和环保项目已经成为开发计划署在中国最重要的项目。这些项目涉及节能、气候变化、保护生物多样性、治理污染、保护臭氧层等方面。 我很高兴地告诉大家,新的《开发援助框架》涵盖了联合国系统的各个工作领域,已经由联合国各机构制定完成,并已获得中国政府的认可。这份文件明确了未来5年中联合国为中国提供援助的重点领域。在文件列出的5个援助领域中就包括环境和资源保护。我们希望与政府、商界、学术界、非政府组织及国际合作伙伴携手,为环境和资源保护提供援助,以实现千年发展目标,并在中国建成小康社会。 祝论坛圆满成功。谢谢大家。
【答案解析】