汉译英

在当今激烈竞争的世界上, 只有以质取胜和改善售前售后服务才能行得通。要努力生产适销对路的名特优新产品和“拳头”产品打入国际市场。 由于市场形势千变万化, 出口产品必须不断地更新换代, 做到你无我有, 你有我优, 胜人一筹。

要全方位地开拓国际市场, 市场多元化是立下不败之地的关键。 俗话说“不能在一棵树上吊死。 ”在选择新辟市场时要权衡其风险与机会, 并且要反应迅速; 要随时跟踪市场变化情况, 以便选择有利时机和地点抓紧出口。 只有那些富有活力、 洞察力和应变力的企业才能在市场景气时大显身手, 而在市场萧条时也能站稳脚跟。当某些市场疲软时, 总还有另一些市场坚挺, 所以能够做到“东方不亮西方亮”。

【正确答案】

In the highly competitive world, the concepts of “fine quality or else no export”and “good service before and after sales” should be the order of the day. Methods of fine or intricate processing should be used to increase the added value on export commodities,and efforts must be made to turn out premium and novel products or the so-called“hard-punch” items that can edge into foreign markets. With the market changing so quickly, export companies should keep moving up and go where others cannot go or do whatever they have a competitive edge over their rivals.

It is important to tap the market potential extensively around the world, and geographical diversification is the key to survive the unsteady world market. It is no good to “put all our eggs in one basket”, as the saying goes. The selection of new markets should be done by evaluating both their risks and opportunities simultaneously and quickly. We should monitor all markets constantly so that we can export to the right countries or regions and at the right time. Only a dynamic, forward-looking and viable export company is capable of weathering over the bad times and making a good killing in good times. When some markets slump, there are always other markets remaining buoyant. Therefore, we can gain on the swing what was lost on the roundabout.

【答案解析】