问答题 Practically speaking, the artistic maturing of the cinema was the single-handed achievement of David W. Griffith (1875-1948). (46)Before Griffith, photography in dramatic films consisted of little more than placing the actors before a stationary camera and showing them in full length as they would have appeared on stage. From the beginning of his career as a director, however, Griffith, because of his love of Victorian painting, employed composition. He conceived of the camera image as having a foreground and a rear ground, as well as the middle distance preferred by most directors. By 1910 he was using close-ups to reveal significant details of the scene or of the acting and extreme long shots to achieve a sense of spectacle and distance. His appreciation of the camera' s possibilities produced novel dramatic effects. (47) By splitting an event into fragments and recording each from the most suitable camera position, he could significantly vary the emphasis from camera shot to camera shot.
Griffith also achieved dramatic effects by means of creative editing. By juxtaposing images and varying the speed and rhythm of their presentation, he could control tile dramatic intensity of the events as the story progressed. (48) Despite the reluctance of his producers, who feared that the public would not be able to follow a plot that was made up of such juxtaposed images, Griffith persisted, and experimented as well with other elements of cinematic syntax that have become standard ever since. These included the flashback, permitting broad psychological and emotional exploration as well as narrative that was not chronological, and the crosscut between two parallel actions to heighten suspense and excitement. In thus exploiting fully the possibilities of editing, Griffith transposed devices of the Victorian novel to film and gave film mastery of time as well as space.
Besides developing the cinema's language, Griffith immensely broadened its range and treatment of subjects. (49) His early output was remarkably eclectic: it included not only the standard comedies, melodramas, westerns, and thrillers, but also such novelties as adaptations from Browning and Tennyson, and treatments of social issues. As his successes mounted, his ambitions grew, and with them the whole of American cinema. When he remade Enoch Arden in 1911, he insisted that a subject of such importance could not be treated in the then conventional length of one reel. Griffith' s introduction of the American-made multi-reel picture began an immense revolution. Two years later, Judith of Bethulia, an elaborate historic philosophical spectacle, reached the unprecedented length of four reels, or one hour' s running time. (50) From our contemporary viewpoint, the pretensions of this film may seem a little ridiculous, but at the time it provoked endless debate and discussion and gave a newintellectual respectability to the cinema.

【正确答案】[参考译文] 在格里菲斯之前,戏剧性电影中的摄影所包括的仅仅是将演员置于静止不动的摄影机之前,将其完整展示出来,正如他们有可能在舞台上出现的那样。
【答案解析】[考点解析]
句   段
译   文
Before Griffith, photography in dramatic films consisted of 在格里菲斯(Griffith)之前,戏剧性电影中的摄影所包括的
little more than placing the actors before a stationary camera 仅仅是将演员置于静止不动的摄影机之前
and showing them in full length 将其完整展示出来
as they would have appeared on stage 正如他们有可能在舞台上出现的那样
·little more than可译为“仅仅是……”。
·as所在从句为方式状语,而句子内容为虚拟语气,可译作“正如他们可能在舞台上出现的那样”。
[词汇释义]
·stationary 静止的
【正确答案】[参考译文] 通过将一个事件分割成为多个片段,并从最佳拍摄位置来记录每个片段,他得以在一个拍摄镜头和另一个拍摄镜头之间大幅变换其侧重点。
【答案解析】[考点解析]
句   段
译   文
By splitting an event into fragments 通过将一个事件分割成为多个片段
and recording each from the most suitable camera position 并从最佳拍摄位置来记录每个片段
he could significantly vary the emphasis 他可以大幅变化其侧重点
from camera shot to camera shot 在一个拍摄镜头和另一个拍摄镜头之间
·by后的and为并列结构,可译作“通过……并……”。
[词汇释义]
·fragment 片段,碎片
【正确答案】[参考译文] 尽管制片商们并不情愿,担心公众无法跟上由这样的画面所构成的情节,但格里菲斯依然坚持不懈,并实验电影语言的其他要素,自此这些要素便成为标准。
【答案解析】[考点解析]
句   段
译   文
Despite the reluctance of his producers, who feared that 尽管制片商们并不情愿,他们担心
the public would not be able to follow a plot that was made up of such images 公众无法跟上由这样的画面所构成的情节
Griffith persisted, and experimented as well with other elements of cinematic syntax 但格里菲斯依然坚持不懈,并实验电影语言的其他要素
that have become standard ever since 而这些要素自从那时起便成为标准
·a plot后that所在从句为修饰plot的定语从句,可译为“由……所构成的情节”。
·syntax后的that所在从句为修饰elements的定语从句,可后置译为“而这些要素
[词汇释义]
·plot 情节 ·syntax 语法,句法
【正确答案】[参考译文] 他早期的作品极具折中主义,这些作品不仅仅包括标准的喜剧、音乐剧、西部片和恐怖片,还包括一些新颖之处,如对布朗宁和丁尼生作品的改编,以及对社会问题的处理。
【答案解析】[考点解析]
句   段
译   文
His early output was remarkably eclectic 他早期的作品极具折中主义
it included not only the standard comedies, melodramas, westerns, and thrillers 它不仅仅包括标准的喜剧、音乐剧、西部片和恐怖片
but also such novelties as adaptations from Browning and Tennyson 而且包括新颖之处,如对布朗宁和丁尼生作品的改编
and treatments of social issues 以及对社会问题的处理
·not only…but also…为并列结构,可译为“不仅……而且……”。
·such novelties as可译作“新颖之处,如……”。
[词汇释义]
·eclectic 折中主义的 ·melodrama 音乐剧
·thriller 恐怖片 ·adaptation 改编
【正确答案】[参考译文] 从我们当代的观点来看,这部电影的自命不凡似乎有点荒唐可笑,但在当时却引起了无休止的争论和讨论,并赋予了电影一种崭新的理性的崇高。
【答案解析】[考点解析]
句   段
译   文
From our contemporary viewpoint 从我们当代的观点来看
the pretensions of this film may seem a little ridiculous 这部电影的自命不凡似乎有点荒唐可笑
but at the time it provoked endless debate and discussion 但在当时却引起了无休止的争论和讨论
and gave a new intellectual respectatibity to the cinema 并赋予了电影一种崭新的理性的崇高
[词汇释义]
·contemporary 当代的 ·pretension 自负,自命不凡
·intellectual 智慧的,理性的 ·respectability 可敬,崇高