问答题 6.  Translate the following text from Chinese into English.
    唐代文豪白居易在西湖筑起白堤(Bai Causeway),西湖自此开启长约千年的景观营造过程。北宋苏轼的疏浚工程规模也很大,不仅修筑了苏堤,还留下了许多美妙诗篇,这也是日后西湖作为文人士大夫精神家园的源头。年复一年,代复一代,西湖经他们的妙笔点画后,真正成为文化与自然双重景观并存的文化名湖。有人把西湖解析成一个“正方体”,它有6个清晰的平面,其中就包括自然景观和文化史迹。
【正确答案】The long process of constructing the landscape of West Lake, which lasts more or less one thousand years, begins with Bai Juyi, a literary giant in the Tang Dynasty who built Bai Causeway in the lake. Later in the Northern Song Dynasty, the dredging project by the famous poet Su Shi also had a great scale. The poet not only built Su Causeway, but also left many wonderful poems for the West Lake, which turned out to be the very explanation why West Lake later became the spiritual homeland for scholars and scholar-bureaucrats. Year after year, generation after generation, after the stippling by all those wonderful pens, West Lake now has truly become a famous lake with the coexistence of cultural and natural landscapes. West Lake is illustrated as a "Cube" with six clear facets, among which are natural landscape and cultural historical relics.
【答案解析】第一句话以“白居易筑白堤”作起始引发事件,比较符合中国人的时间顺序的思维习惯,但在翻译时则应注意找到本段落所讨论的中心——西湖的建造,把它放在句首更符合英语文章开门见山的表达习惯。为达到以上目的,可使用定语从句,强调西湖建造时间之长,(如which lasts...one thousand years)以及西湖白堤始建者白居易的重要身份(如a literary giant...who built Bai Causeway in the lake)。“文豪”这个词可以译作literary giant、great writer、eminent writer等。
   2.第二句的时间转移到北宋,句子较长,其实在概念上主语有两个,一是苏轼的工程,另一个是苏轼本人,建议采用分译的方法,将该句译为两个独立的句子,以解释说明两个主语的性质和特点。在解释说明苏轼的工程时,可将译文重心放在“疏浚工程”,将dredging project作为主语,其特点是“规模大”,可译作had a great scale。
   3.第二句对苏轼本人的说明中,“不仅修筑了苏堤,还留下了许多美妙诗篇”动作的主语是“人”,而非“工程”,所以分译时应补上主语The poet。另外后半句“日后西湖作为文人士大夫精神家园的源头”所指应是苏轼所写的诗篇,而此处“源头”较接近于“原因,理由”,可使用explanation进行翻译。“精神家园”可直译为spiritual homeland,文人、士大夫可翻译成scholar and scholar-bureaucrats等。
   4.第三句总结了西湖的构建过程,注意“妙笔点画”的翻译,可把原文的动词属性转变为动名词,如stippling of wonderful pen。作定语的“文化与自然双重景观并存的”可以用with介词短语作修饰语后置。
   5.最后一句中“解析”一词实为解释说明,而非数学当中的解题,可用illustrate进行翻译。6个面中有两个方面包含自然景观和文化史迹,可用非限制性定语从句译出。