汉译英 第二篇    21世纪是信息化时代。信息网络技术的飞速发展和广泛应用,极大推动了当代经济社会发展和人类文明进步,信息网络互联互通的特性使各国在享受信息网络便利的同时,增加了安全上的脆弱性。 近年来,中国遭受来自境外的各种网络攻击日益突出,给中国带来巨大损失。我们深深地体会到,维护信息和网络空间安全不仅是维护一国的安全,也是维护国际社会的共同安全。   中国主张,国际社会同舟共济,共同致力于构建一个和平、安全、公正的信息和网络空间。为此,应遵循以下五大原则: 一、和平的原则。 国际社会应积极开展预防性外交,推动信息网络技术用于促进社会经济发展和人类福祉,维护国际和平、稳定与安全。 二、主权的原则。应尊重各国主权、领土完整等联合国宪章和公认的国际关系基本准则。在确保信息和网络空间健康发展和有效应用的同时,还应避免信息网络成为干涉别国内政的新工具。 三、信息自由流动与安全流动的原则。各国应充分尊重各利益攸关方在信息和网络空间的权利和自由;同时遵循法治的原则,以有效维护信息和网络空间的秩序。    四、合作的原则。信息网络彼此相联,又分属不同的主权管辖范围,这决定了没有一国能在信息和网络空间独善其身,更不可能靠一国之力确保本国的信息和网络空间安全。需要各国同舟共济,通过进一步加强国际交流与合作共同应对。 五、公平发展的原则。发达国家应帮助广大发展中国家提高信息网络能力和技术,弥合数字鸿沟,让他们在全球化和信息化的浪潮中也能享受信息网络技术发展带来的红利,真正实现公平和普遍发展。
【正确答案】  The 21st century is the century of information. Information and cyber technology represents advanced productivity, and its rapid development and wide application have given a strong impetus to economic and social development and the progress of human civilization. While countries enjoy the great convenience offered by information and cyber networks, they also find themselves more vulnerable in terms of security. In recent years, China has been subjected to increasing cyber attacks from abroad, which caused enormous losses to us. This has made us realize that maintaining information and cyberspace security is maintaining the security of the whole international community, not that of just one country.   China believes that the international community should view this issue from the new perspective of "a community of common destiny" and work together towards a peaceful, secure and equitable information and cyber space. To this end, the following five principles should be followed: Firstly, the principle of peace. The international community should engage in active preventive diplomacy and promote the use of information and cyber technology in advancing economic and social development and people's welfare and in maintaining international peace, stability and security.   Secondly, the principle of sovereignty. respect for sovereignty and territorial integrity enshrined in the UN Charter and other universal basic norms of international relations should also be respected. While ensuring the healthy development and effective utilization of information and cyber space, it is also necessary to keep information and cyber technology from being turned into another tool to interfere in internal affairs of other countries. Thirdly, the principle of balance between freedom and security in information flow. While fully respecting the rights and freedom of all stakeholders in information and cyber space, countries should uphold rule of law so as to effectively keep order in information and cyber space.   Fourthly, the principle of cooperation. Since information and cybe networks both interlink with each other and belong to different sovereign jurisdictions, no country is able to manage only its own information and cyber business, still less to ensure its information and cyber security by itself. Such a task requires all countries to work together and further strengthen international exchanges and cooperation. Fifthly, the principle of equitable development. The developed countries should help the developing countries enhance capacity in information and cyber technology and narrow the digital divide to enable the latter to share the dividend brought by the development of information and cyber technology in this globalized world and this information age so as to realize genuinely equitable and universal development.
【答案解析】解析: 选自中国特命全权裁军大使王群在联大一委关于信息和网络空间安全问题的讲话, 这类活动属于外交部的日常活动,所有资料在外交部网站上都可以得到。这类文章往往有着明确的套路,有章可循,只要多看就可以很容易提高。   信息网络互联互通的特性…脆弱性:这类表达在汉语正式文体中越来越多,不一定要按照字面译 成抽象名词,用形容词做定语或者表语反而会让表达更顺利。   日益突出:严格来说,这个词与“网络攻击”搭配有些辞不达意,因此可以翻译得柔软一些,变成不断增加或者日趋严重都可以。   同舟共济这类表达往往容易让人想到“to be in the same boat”这种似同实异的说法,其实就是“共同努力,命运相同”的意思,在英语中,被大家耳熟能详的说法往往不好,容易被视为陈辞滥调 。   尊重各国主权、领土完整等联合国宪章和公认的国际关系基本准则:这类表达属于比较基础的知识,应该注意日常积累,如利益攸关方、遵循法治的原则等。   独善其身:这类词汇一定要根据上下文引申一下。否则译出的文字会与上下文脱节。   红利:这类具有比喻意义的词汇如果不会,也可以浅译为benefit.