问答题 A senior executive of a large consumer goods company had spotted a bold partnership opportunity in an important developing market and wanted to pull the trigger quickly to stay ahead of competitors. 1 In meetings on the topic with the leadership team, the CEO noted that this trusted colleague was animated, adamant, and very persuasive about the move"s game-changing_potential for the company, and the facts he had provided were solid.
The CEO also observed something troubling, however, his colleague wasn"t listening. 2 During conversations about the pros and cons of the deal and its strategic rationale, for example, the senior executive wasn"t open to avenues of conversation that challenged the move or entertained other possibilities. What"s more, the tenor of these conversations appeared to make some colleagues uncomfortable. The senior executive"s poor listening skills were short-circuiting what should have been a healthy strategic debate.
3 Eventually, the CEO was able to use a combination of diplomacy, tactful private conversation, and the bureaucratic rigor of the company"s strategic-planning processes to convince the executive of the need to listen more closely to his peers and engage with them more productively about the proposal. The resulting conversations determined that the original deal was sound but that a much better one was available—a partnership in the same country. The new partnership presented slightly less risk to the company than the original deal but had an upside potential exceeding it by a factor of ten.
The situation facing the CEO will be familiar to many senior executives. Listening is the front end of decision making. 4 It"s the surest, most efficient route to informing the judgments we need to make, yet many of us have heard, at one point or other in our careers, that we could be better listeners. Indeed, many executives take listening skills for granted and focus instead on learning how to articulate and present their own views more effectively.
This approach is misguided. 5 Good listening—the active and disciplined activity of probing and challenging the information got from others to improve its quality and quantity—is the key to building a base of knowledge that generates fresh insights and ideas. Put more strongly, good listening, in my experience, can often mean the difference between success and failure in business ventures (and hence between a longer career and a shorter one). Listening is a valuable skill that most executives spend little time cultivating.
【正确答案】
【答案解析】在与领导团队就这个议题召开的会议上,该公司的首席执行官注意到这名值得信任的高级主管的态度十分活跃且坚定不移,在该合作案可能改变公司局势这一点上深具说服力,同时他提供的论据也十分可靠。[解析] 本题的难点在于并列结构及定语从句的翻译。本句句首的介间短语In meetings on...with...可直接翻译为“在与某人就某个问题召开的一系列会议上”,此处即为“在与领导团队就这个议题召开的一系列会议上”。在that引导的第一个宾语从句中,并列结构animated,adamant可用增词法,译为“态度十分活跃且坚定不移”。very persuasive about...因后面的修饰成分较长,可调整顺序,译为“在……这一点上深具说服力”,其中potential译为“可能……”。第二个宾语从句the facts he ha had provided were solid可根据句意将the facts译为“论据”;而系表结构were solid译为“十分可靠”;定语从句he had provided提至先行词前,译为“他提供的”。最后整个句子译为“他提供的论据也十分可靠”。
【正确答案】
【答案解析】例如,在谈论合作案的优缺点和战略基础时,该高级主管并没有公开交流渠道,听取他人对其方案的质疑或考虑其他方案。[解析] 本题的难点在于插入语及定语从句的翻译。插入语for example翻译时提至句首。句首的介词短语可按顺序翻译。其中conversations译为动词“谈论”;pros and cons of the deal译为“合作案的优缺点”;strategic rationale译为“战略基础”。句子的主干部分采用增词法和意译,将wasn"t open to avenues of conversation译为“没有公开交流渠道,听取……”。后面由that引导的定语从句译为短语。其中challenged the move译为“他人对其方案的质疑”,entertained other possibilities译为“考虑其他方案”。
【正确答案】
【答案解析】最后,首席执行官综合运用了外交手腕、机智的私下谈话,以及严密准确的公司战略规划流程,使该高级主管相信:更仔细地倾听同事的看法、以更具成效的方式与同事在提案上互动是很有必要的。[解析] 本题的难点在于动宾结构的翻译。was able to use a combination of...采用减词法,译为“综合运用了……”。bureaucratic rigor of不能译为“官僚主义的苛刻”,而应该根据需要译为“……的严密准确”。作目的状语的不定式结构可采用分译法,将其与主句分开,译为“使这名高级主管相信……”;the need修饰成分较长,为避免头重脚轻,可将修饰部分前置,译为“……是很有必要的”。to listen more closely to his peers运用增词法,译为“更仔细地倾听同事们的看法”。more productively可译为“以更具成效的方式……”。
【正确答案】
【答案解析】它是了解我们所要做出判断的最可靠、最有效率的途径,但我们大多数人在职业生涯中,都曾时不时地听到别人说我们的倾听技巧还有待提高。[解析] 本题的难点在于介词结构和定语从句的翻译。在第一个分句中,the surest,most efficient route to informing...可译作“了解……最可靠、最有效的途径”,其中的介词结构to informing...可译作定语。定语从句we need to make翻译时放在先行词之前,一起译为“我们所要做出的判断”。第二个分句中的分隔结构at one point or other in our careers采用分译法,将in our careers放在该分句的开头;at one point or other放在整个分句的谓语动词之前,译作“时不时地”。宾语从句顺译,其中we could be better listeners意译为“我们的倾听技巧有待提高”。
【正确答案】
【答案解析】良好的倾听,也就是积极、有条理地探索、质疑从他人那里获得的信息,以对信息去伪存真和不断充实,是建立知识基础的关键,这样的知识基础能产生全新的深刻见解和创意。[解析] 本题的难点在于分词结构作后置定语的翻译。翻译时可保留原句的破折号,之间的名词结构译作动宾短语,相应地,修饰名词的形容词active和disciplined译作修饰动词的副词,即“积极、有条理地探索、质疑……”。后置定语got from others译作前置定语。目的状语to improve its quality and quantity不能直译为“以改善信息的数量和质量”,而要意译为“以对信息去伪存真和不断充实”。句子主干可顺译。其中building a base of knowledge译作动宾短语,译为“建立知识基础”。定语从句采用分译法。结合前面的内容,增加“这样的基础知识”。