问答题 1.  在西方,家长告诉孩子“做事要用脑”、“别走神”;而中国人自古就“心之官则思”,到现在还说“心想事成”。是“脑”在思考,还是“心”在思考呢?在科学上讲,西医的“心”与中医的“心”并非相同概念。前者是纯粹的生物概念,而后者并不仅限于医学,而且还是一种文化、哲学、宗教、甚至玄学的理念——“心者,神之舍也”。在中国传统文化里,人是一个整体,“心”与“脑”不可分开。思想紧张时,心跳也常常加速。该现象也被现代科学证实:人的心理过程是一种非常复杂的功能系统活动,不可能独立地局限于大脑一部分,而需靠相关要素协同完成。
【正确答案】In the West, parents tell their children "to follow the head, not the heart" and "not to be absent-minded while learning," whereas in China, since ancient times, there have been sayings such as "The heart is the very organ generating thought" and "All wishes, from the bottom of one's heart, may come true." Where is the activity of thinking taking place then—in the brain or in the heart? Scientifically speaking, "heart" in Western medicine and "xin" (heart) in traditional Chinese medicine are not the same thing. The former is purely a biological concept, while the latter is the "dwelling place of the spirit," filled with connotations of culture, philosophy, religion and even metaphysics, which are far beyond the domain of medicine. In traditional Chinese culture, man is viewed holistically as an inseparable unit of heart and mind, which is reflected in a common phenomenon where the concentrated mind may cause palpitations. Modern medicine, on the other hand, has also revealed that psychology is such a complicated functional process that all the relevant components of the body—not confined to the brain—are called upon to complete the task.
【答案解析】