【正确答案】The Great Wall of China is a great project in ancient China constructed to defend against the attacks of enemies. It locates in the northern part of China and stretches for 8,851.8 kilometers. The earliest pieces of the Great Wall were built in the Spring and Autumn Period over 2,000 years ago, and they were united to become the "the Wail of 10,000 li" after Qin Shi Huang unified China. The Hart and Ming Dynasties saw extensive rebuildings and maintenance of the Great Wall. Thus it is an ancient project which consumed the longest time in the world. As one of the greatest constructions in the history of human civilization, the Great Wall has been listed as one of the Eight Wonders of the World and a world cultural heritage site.
【答案解析】 1.第1句的主干为“长城是伟大工程”;“为抵御……而修筑的”可译为过去分词短语constructed...,作后置定语修饰“工程”;“为抵御……”表目的,故用动词不定式to defend against...来表达。
2.第2句有两个短句,分别讲述两个不同信息,有多种译法。如:译成两个并列的谓语,用and连接,“全长……”可用动词短语stretch for...来表达;或将第1个分句译成主句,“全长……”处理成介词短语with a total length of...。
3.根据常识可知,万里长城不是一次性建成的,而是有先有后、分段修建的,翻译时需把这层意思体现出来,比如 “它始建于……”可以译作The earliest pieces of the Great Wall were built...;“联成万里长城”实际是把不同时期修建的墙体连起来,可考虑译作they were united to become...。
4.“汉、明两代又曾大规模修筑”可考虑用“时间名词+see”结构(意即某个时间发生了什么事)来表达,也可直接简单译作被动语态it was rebuilt massively in...;“世界上修建时间最长的”则可译为由which引导的定语从句,或简单地用the most time-consuming来表达。
5.在最后一句中,可将前半句用介词As“作为”引出,后半句译为主句。