问答题
The Difficulty of Translation
Since translating is a skill which requires considerable practice, most people assume that it can be taught, and to some extent this is true. But it is also true that really exceptional translators are born, not made. Potential translators must have a high level of aptitude for the creative use of language, or they are not likely to be outstanding in their profession. Perhaps the greatest benefit from instruction in translating is to become aware of one"s own limitations, something which a translator of Steinbeck"s of Mice and Men into Chinese should have learned. Then he would not have translated English mule-skinner into a Chinese phrase meaning "a person who skins the hide of a mule".
For many people the need for human translation seems paradoxical in this age of computers. Some modern computers can be loaded with dictionaries and grammars, why not let computers do the work? Computers can perform certain very simple interlingual tasks, providing there is sufficient pre-editing and post-editing. But neither advertising brochures nor lyric poetry can ever been reduced to the kind of logic required of computer programs. Computer printouts of translations can often be understood, if the persons involved already know what the text is supposed to say. But the results of machine translating are usually in an unnatural form of language and sometimes just plain weird. Furthermore, real improvements will not come from merely doctoring the program or adding rules. The human brain is not only digital and analogic, but it also has a built-in system of values which gives it a componentially incalculable advantage over machines. Human translators will always be necessary for any text that is stylistically appealing and semantically complex—which includes most of what is worth communicating in another language.
The most difficult texts to translate are not, however, highly literary productions, but rather those texts which say nothing, the type of language often used by politicians and delegates to international forums. In fact, a group of professional translators at the United Nations headquarters in New York City have insisted that the most difficult text to translate is one in which the speaker or writer has attempted to say nothing. The next most difficult type of text is one filled with irony and sarcasm, since in a written text the paralinguistic clues to the meaning are usually much more difficult to detect than when someone is speaking. And perhaps the third most difficult type of text is a book or article on translating in which the illustrative examples rarely match.
Some people imagine that the greatest problem in translating is to find the right words and constructions in the receptor or target language. On the contrary, the most difficult task for the translator is to understand thoroughly the designative and associative meanings of the text to be translated. This involves not only knowing the meanings of the words and the syntactic relations, but also being sensitive to all the nuances of the stylist device. As one struggling translator summed up his problem, "if I really understood what the text means, I could easily translate it."
【正确答案】
【答案解析】翻译的难处
由于翻译是一门需要大量实践的技能,大多数人以为翻译是可以传授的,这种想法在一定程度上是对的。但是,说卓然超群的翻译家是天生的而不是造就的也没错。有潜力成为翻译家的人必须在创造性使用语言方面有很高的天赋,否则他们就不可能在翻译这一行中出类拔萃。也许从翻译讲授中得到的最大收获是明白了自己的不足,就像一位把斯坦贝克的《鼠与人》译成中文的翻译本该懂得的那样。果真如此,他就不会把“mule-skinner”(赶驴人)译成中文“剥驴皮的人”。
对于许多人来说,在当今计算机时代还需要有人来做翻译似乎不合情理。既然现代计算机能载入词典和语法,为什么不让计算机来翻译呢?计算机是可以做一些非常简单的语际转换工作,条件是事前和事后都要进行大量的编辑。但是无论广告小册子还是抒情诗都决不可能归结为计算机所要求的那种逻辑。计算机打印出来的译文常常是可以看懂的——如果有关人员早就知道原文的大概。但是机器翻译出来的东西,其语言形式通常是不自然的,而且有时候简直令人不可思议。再者,仅仅修改程序或者增加规则也不会使译文有真正的改观。人的大脑不仅具有数字功能和类推功能,而且还有内存价值系统,这个系统在语言成分分析上比起计算机有着不可估量的优势。任何文体引人入胜、语义复杂的文本——包括大多数值得在另一种语言中表达出来的东西,都非得由人进行翻译不可。
然而,最难翻译的文本并不是文学性很强的作品,而是没有内容,即政客和出席国际讨论会的代表经常使用的那一类语言。事实上,纽约市联合国总部的一班专业翻译断言,最难翻译的是演讲人或撰稿人什么也不打算说的文本。其次最难翻译的是充斥反语和讽刺的文本,因为在书面文本里,话语的弦外之音通常远比演讲人讲话时更难察觉。或许第三等最难翻译的文本是关于翻译的专著或论文,因为其间所用的示例在两种语言里鲜有对等。
有些人认为,翻译的最大难题是在“受语”或者说“译入语”中找到贴切的词和结构。恰恰相反,翻译的最大困难是透彻理解待译文本的明确意思和联想意思。这不仅要求知道词义和句法关系上的意义,而且对文体手段的一切微妙之处也要敏感。诚如一位孜孜以求的翻译家在总结他的难处时所说的那样:“要是我真正懂得了原文的意思,翻译起来也就容易多了。”