Translate the following passage into Chinese.
We are all through our lives, a burden to others. From the moment of conception, we are nourished and nurtured by others. As adults we learn to pay for or negotiate our mutual needs, but the fact remains that it takes an invisible army of other people to grow our food, clean our clothes, maintain our roads, fuel our furnaces. When we marry, we accept another’s pledge to stick with us in sickness and health, prosperity and poverty. They load we lay on others only becomes more visible, less deniable, as we age.
Our still relatively new culture, which makes both living anywhere and living longer possible, will no doubt devote a good deal of public resources and private energy in the near future to figuring out how best to care for its older members. Should I live another 20 years, I will be a burden—to my spouse or my children or the state, if not all three. What I most want to learn during decades, therefore, is not how to live longer, not necessarily even how live a healthier or more productive life, but how best to be a burden. One that might also be a blessing.
我们的一生, 都是别人的负担。 从怀孕的那一刻起, 我们就被别人滋养着。 作为成年人, 我们学会了为彼此的需求买单或进行谈判, 但事实仍然是, 我们需要一支他人组成的无形的大军来种植食物、 清洁衣服、 修路、 给炉子加燃料。 当我们结婚时, 我们接受另一个人的承诺, 无论疾病与健康、 繁荣与贫穷都与我们相伴。 随着年龄的增长, 我们对他人施加的压力只会变得更明显、 更不容否认。
在不久的将来, 我们仍然相对较新的文化无疑会投入大量的公共资源和私人精力来研究如何最好地照顾老年人。 如果我再活 20 年, 我将成为我的配偶、 孩子或国家的负担, 如果不是全部的话。 因此, 在过去的几十年里,我最想学习的不是如何活得更长, 甚至不一定是如何活得更健康或更富有成效, 而是如何成为最好的负担。 这也可能是一种祝福。