中国2010年上海世博会吉祥物的名字叫“海宝(Haibao)”,意即“四海之宝”。【C6】“海宝”的名字朗朗上口,与其身体的色彩呼应,符合中国民俗的吉祥称谓原则。世博会和奥运会、世界杯等超大型活动一样,都十分重视吉祥物对于演绎主题、传承文化的重要作用。【C7】历届世博会吉祥物(mascot)不仅是世博会形象品牌的重要载体,而且体现了世博会举办国家、承办城市独特的文化魅力。中国2010年上海世博会吉祥物在设计理念上努力实现以下功能:
一、体现主办国家的文化
【C8】2010的上海世博会是由中国举办、上海承办的全球盛会。上海世博会吉祥物设计必须包含中国的文化特征,彰显中国的文化精神,反映上海世博会中外文化交流的特征。
二、演绎上海世博会“城市,让生活更美好”的主题
【C9】中国2010年上海世博会吉祥物应该与历届世博会或其他国际大型活动已有的吉祥物形象在主题表现、造型设计等方面有明显区别。吉祥物形象要通过创意提炼、造型设计、理念阐述、性格设定、动作演绎等手段,充分表达上海世博会“城市,让生活更美好”的主题。【C10】设计思路和理念要清晰而独特,契合主题且易于为广大群众理解。
三、具有产品衍生和开发的价值
中国2010年上海世博会吉祥物要符合“好看、好懂、好记、好用”的原则,在表现形式和技术手段上,适用于平面,立体和电子媒介的传播和再创作,适用于不同载体对主题演绎和表现样式的需要。
【C6】
Easy to remember, the name Haibao coincides with its blue colour and is a typical lucky name in the Chinese tradition.
本句采用了大量短语结构以契合原文中短语结构。将easy to remember前置使句子更为简洁。与…呼应coincide with。
【C7】
Previous World Expo mascots not only represented the theme of each Expo, but also embodied the culture and spirit of the host countries and cities.
本句主体为not only...but also,在翻译“重要载体”时采用了词类转化法represent。历届previous,举办国家host countries,“文化魅力”也可译为the charm of culture。
【C8】
World Expo 2010 Shanghai, China, is a global event that is hosted by China and the city of Shanghai.
定语从句也可直接转化为后置状语:event hosted by...。全球盛会global event。
【C9】
The mascot for the World Expo 2010, in Shanghai, China, should be different from the mascots of previous World Expos and other major international events in its theme manifestation and image design.
与…有区别be different from,主题表现theme manifestation,造型设计image design。
【C10】
The design concept should be clear and unique, and coincide with the theme, and should be easy for the public to understand.
在后半句,译文采用了it is easy for sb. to do sth.句型。concept想法,理念。契合主题coincide with the theme。