【正确答案】 Ladies and Gentlemen,
With its splendid culture and numerous inventions, Britain has made tremendous contribution to human civilization and progress. It has also exerted an important influence on China's social development.
Since the beginning of reform and opening-up, we have called upon our people to study and draw upon advanced science and technology, managerial expertise and fine cultural achievements of Britain and other countries with the goal of boosting our own modernization drive.
China has always attached importance to the United Kingdom and its role in Europe and in the world. Both China and the UK are permanent members of the UN Security Council, shouldering major responsibilities and having extensive shared interests in safeguarding world peace and promoting common development.
We should view China-Britain relations from a strategic and long-term point of view. I hope our two sides will make further efforts to increase contact and understanding, and strengthen consultation and cooperation between our two countries.
【答案解析】 本文主要讲述了中英关系的情况,英国对中国社会有重要影响,中国积极向英国学习先进的科学技术,中国很重视和英国的关系。
本文考查译者对中英关系方面基本知识的掌握情况,包括某些专门用语、中国外交领域的特色表达、专有名词等的掌握情况,以确定其翻译的基本素质;在此基础上,应试者还要在相当短的时间内理解长难句并准确完整地翻译;理解某些短语和单词确切含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。
【基本素质采分点】
下列单词或短语是基础知识点,包括某些专门用语、具有中国特色的表达、专有名词等,是译者正确理解并翻译的关键。
1.改革开放 reform and opening-up
2.联合国安理会常任理事国 permanent members of the UN Security Council
【结构理解采分点】
以下各句是本文出现的长难句,需要译者在短时间内,判断其结构、大意并组织翻译语言,且保证信息的完整和准确。这要求在听时,译者应注意长句的基本结构,把中文的长句转化为符合英文表达的结构,要求译者不仅能用符合目标语言的习惯方式表述信息,而且要保证信息在表述过程中不会缺失或误译。
1.英国以其灿烂的文化,众多的发明创造为世界文明和进步做出了巨大的贡献,也对中国社会的发展产生了重要的影响。原句中文句子结构分析如下:句子主干结构是“英国 + 做出贡献和产生影响”两组并列结构。翻译该句时应采用拆句法,将长句拆分为并列的两个短句。参考译文为:With its splendid culture and numerous inventions,Britain has made tremendous contribution to human civilization and progress.It has also exerted an important influence on China's social development.
2.改革开放以来,中国积极提倡学习、吸收包括英国在内的世界各国先进的科学技术、管理经验和优秀文化成果,以促进自己的现代化进程。原句句子结构分析如下:1)句子主干结构是(主语)中国 + (谓语)提倡 + (宾语)学习、吸收。2)长句前后有介词短语分别表示时间和目的 (改革开放以来+以促进自己的现代化进程)。翻译时可用转化法,把中文中的大量动词和动词短语转化成符合英文表达的抽象名词结构和介词短语结构,使译文流畅。参考译文为:Since the beginning of reform and opening-up,we have called upon our people to study and draw upon advanced science and technology,managerial expertise and fine cultural achievements of Britain and other countries with the goal of boosting our own modernization drive.
3.中国一贯重视英国在欧洲及世界的地位和作用。原句句子结构分析如下:句子主干是(主语)中国 + (谓语)重视 + (宾语)英国的地位和作用。翻译时可用顺译法,使译文符合英文表达习惯。参考译文为:China has always attached importance to the United Kingdom and its role in Europe and in the world.
4.中英都是联合国安理会常任理事国,在维护世界和平、促进共同发展方面肩负着重大责任,也存在着广泛的共同利益。原句句子结构分析如下:原句由并列结构组成,1)第一分句主干是(主语)中英 + (谓语)是 + (表语)理事国;2)第二分句主干是(主语)中英 + 肩负责任、存在共同利益。由于两个分句的主语相同,翻译时可使用合并法,用关联词和分词结构把两个分句合成一个复杂的英文句子。参考译文为:Both China and the UK are permanent members of the UN Security Council,shouldering major responsibilities and having extensive shared interests in safeguarding world peace and promoting common development.
5.我们应该站在战略高度,以长远眼光来看待中英关系,希望双方多来往,多了解,多协商,多合作。原句句子结构分析如下:原句中文动词较多,如站在、看待、希望、了解、协商、合作,整句由两组并列结构组成。1)第一分句主干是(主语)我们 + (谓语)看待 + (宾语)中英关系;2)第二分句的主干应是(主语)我们 + (谓语)希望。翻译时,按照英文表达习惯,采用拆译法,把两个并列的单句拆成两个单独的英文句子,使理解更容易;并将原句中大量动词转化为符合英文表达的介词短语。参考译文为:We should view China-Britain relations from a strategic and long-term point of view.I hope our two sides will make further efforts to increase contact and understanding,and strengthen consultation and cooperation between our two countries.
【言语表达采分点】
译者在注意了整体表达的基础上,还应正确处理某些重要短语或单词的理解翻译,以使译文完整通畅。
1.做出巨大的贡献 made tremendous contribution
2.先进的科学技术 advanced science and technology
3.管理经验 managerial expertise
4.优秀文化成果 fine cultural achievements
5.促进现代化进程 boost modernization drive
6.广泛的共同利益 extensive shared interests
7.战略高度、长远眼光 a strategic and long-term point of view
8.多了解 increase contact and understanding
9.多协商 strengthen consultation
l0.多合作 strengthen cooperation