【正确答案】
C
【答案解析】[难点分析] 翻译本句较大的一个难点是理解短语give thought to的含义,该短语意为“对……给予考虑”。特别需要注意的是thought此处不宜理解为“想法”,因为thought作“想法”之义时一般以复数形式出现。对比四个选项可以看出,选项C提供的译文最佳。选项A的问题在于错将thought理解为thoughts,将其译为“想法”;选项B除包括选项A的错误之外,还错将keeping meetings short(控制会议长度)理解为“减少会议数量”,故不及选项A;选项D对原句子成分的句法功能理解混乱,随意组合,与原意出入最大。