问答题 The value which society places on work has traditionally been closely associated with the value of individualism and as a result it has had negative effects on the development of social security. (61) It has meant that in the first place the amount of benefits must be small lest people's willingness to work and support themselves suffers. Even today with flat rate and earnings-related benefits, the total amount of the benefits must always be smaller than the person's wages for fear of malingering. "The purpose of social security, " said Huntford referring to Sweden's comparatively generous benefits, "is to dispel need without crossing the threshold of prosperity. " Second, social security benefits are granted under conditions designed to reduce the likelihood of even the boldest of spirits attempting to lice on the State rather than work. Many of the rules surrounding the payment of unemployment or supplementary benefit are for this purpose. Third, the value placed on work is manifested in a more positive way as in the case of disability. (62) People suffering from accidents incurred at work or from occupational diseases receive preferential treatment by the social security service compared with those suffering from civil accidents and ordinary illnesses.
Yet, the stranglehold which work has had on the social security service has been increasingly loosened over the years. The provision of family allowarices, family income supplements, the slight liberalization of the wages stop are some of the manifestations of this trend. (63) Similarly, the preferential treatment given to occupational disability by the social security service has been increasingly questioned with the demands for the upgrading of benefits for the other trpes of disability. It is felt that in contemporary industrial societies the distinction between occupational and non-occupational disability is artificial for many non-occupational forms of disability have an industrial origin even if they do not occur directly in the workplace. (64) There is also the additional reason which we mentioned in the argument for one benefit for all one-parent families, that a modern social security service must concentrate on meeting needs irrespective of the cause behind such needs.
The relationship between social security and work is not all a one-way affair. (65) It is true that until very recently the general view was that social security "represented a type of luxury and was essentially anti-economic." It was seen as merely government expenditure for the needy. As we saw, however, redundancy payments and earnings-related unemployment benefits have been used with some success by employers and the government to reduce workers' opposition towards loss of their jobs.

【正确答案】首先,这种观点认为,救济金的数额必须较小,免得损害人们工作以及自食其力的积极性。
【答案解析】本题考查目的状语从句。
该句是一个带有lest引导的目的状语从句的复合句。而主句部分又包含了一个由that引导的宾语从句。主句的主语为代词it,指代的是前文整个句子,可以将之译成“这种观念”。连词lest引导目的状语从句,按字面意思直译是“以免人们的积极性受到损害”,但最好将主语以及具体动作突出出来,将之译成主动句。
词汇:willingness原意为“甘愿,自愿”,suffer意为“受损害,受苦”,两个词搭配在一起可译为“积极性受到损害”或“损害积极性”。
【正确答案】与那些遭受个人意外和普通疾病的人相比,因公受伤或者患有职业病的人在社会保障服务方面享有优待。
【答案解析】本题考查现在分词做定语、过去分词做定语、过去分词做状语的翻译。
该句的主干是“people... receive preferential treatment”。其中“suffering from accidents...or from occupational diseases”是现在分词做定语修饰主语people。incurred at work是过去分词做定语,修饰前面的accidents,可译为“因公受伤”。“compared with those suffering…”是过去分词结构做状语,翻译时,状语部分可放在句首,译为“与……相比”。
词汇:occupational diseases“职业病”。preferential treatment“优待”。incur“招致”。social security service“社会保障服务”。civil“市民的,公民的”,这里与work相对,译为“个人的”。
【正确答案】同样,社会保障服务给予职业伤残的优惠待遇遭到了越来越多地质疑,人们要求增加对其他类型伤残的救济。
【答案解析】本题考核知识点:被动语态、过去分词做定语、介词短语做状语的译法。
该句子的主句是被动语态结构“the preferential treatment has been questioned”;其中“given to occupational disability by the social security service”是过去分词短语做定语修饰主语the treatment。
词汇:increasingly字面意思是“渐渐地,逐渐地”,在文中译为“越来越多地”:question做动词时译为“质疑”;upgrade“上升,增加,提高”。
【正确答案】还有另外一个理由,是我们在讨论单亲家庭救济问题时所提及的,即一个现代的社会保障服务性事业必须专注于满足需求,不管这些需求的背后有何原因。
【答案解析】本题考核知识点:同位语、定语从句的翻译。
该句子的主干成分是“there is also the additional reason”,可直接译为“还有另外一个理由”。that引导的句子为reason的同位语,翻译时可以直接用一个“即”字引导,紧跟在reason后面。which引导定语从句,修饰reason一词。
词汇:additional“额外的,附加的”;one-parent family“单亲家庭”;concentrate on“集中于,专注于”;irrespective of“不顾……的;不考虑……的”。
【正确答案】无可否认,直到最近,普遍的观点依然认为社会保障“体现的是一种享受,从本质上讲是反经济的”。社会保障仅仅被看作是政府用于救济贫困群体的开支。
【答案解析】本题考查主语从句的翻译。
第一个句子的主干成分是“it is true”,其中it为形式主语,that引导的从句为真正的主语。由于主语太长,可以将谓语部分提前译为“无可否认”。主语从句的主干是“the general view was that…”,“until very recently”强调所述现象存在的时间。主语从句中又包含了that引导的表语从句。后一句是一个简单的被动语态结构“It was seen as"'”,翻译时应将主语代词it指代的对象译出,在句中它指代的是“社会保障”。
词汇:represented“代表”;luxury“奢侈,享受”;essentially“基本的,本质的”;expenditure“开支,费用”。