15 世纪末,受马可·波罗等早期西方商人、冒险家和传教士的影响,哥伦布 曾乐观地以为,如果船队一直向西航行,一周之内便可抵达中国或日本;如果遇 到顺风,那么航行时间还将大大缩短。刚刚在针对阿拉伯人的光复战争中大获全 胜的伊莎贝尔女王决定资助他。当然,航行时间并非一周,而是三个月。因此, 哥伦布的船队几乎是在完全绝望的情景下发现新大陆的。因为哥伦布觉得它并不 像马可·波罗笔下的中国,便以为是印度了。
哥伦布效法先人写了很多日记,说这片土地气候怡人,物产丰饶。例如,那 里的鱼儿有蓝色的,黄色的,红色的,堪称奇迹。他还说,“印度人”非常善良, 毫不吝啬,全世界没有比他们更好的人了。总之,他把美洲描绘成了人间仙境。 1493 年,哥伦布的日记出版后不久,就被译成了拉丁文和几乎所有重要的语言。
En las postrimerías del siglo XV, influido por los primeros comerciantes, aventureros y misioneros occidentales como Marco Polo, Colón consideraba, lleno de optimismo, que, viajando siempre hacia el oeste, la flota llegaría a China o Japón en una semana; y en caso de poder viajar viento en popa, se acortaría considerablemente la duración del trayecto. La reina Isabel, que acababa de cosechar una victoria rotunda contra los árabes durante la Reconquista, decidió financiarlo. Por supuesto, la travesía no duró una semana, sino tres meses. Por lo tanto, la flota de Colón descubrió el Nuevo Continente cuando estaba en plena desesperación. Como Colón pensaba que no se parecía a la China descrita por Marco Polo, creía(dio por supuesto)que era la India.
Entonces, imitando a los antepasados, Colón escribió muchos diarios. Decía que en aquellas tierras reinaba un clima agradable, y había abundantes recursos naturales. Por ejemplo, los peces, de color azul, amarillo o rojo, eran una maravilla. También comentaba que los “hindúes” (indios) eran bondadosos y nada tacaños, y que no había gente mejor que ellos en todo el mundo. En fin, Colón describía América como si fuera un paraíso. Poco después de la publicación de sus diarios en 1493, fueron traducidos inmediatamente al latín y a casi todos los idiomas importantes.