填空题 Translate the following passage into English. 鄙人对自己译文从未满意,苦闷之处亦复与先生同感。传神云云,谈何容易!年岁经验愈增,对原作体会愈增,而传神愈感不足。领悟为一事,用中文表达又为一事。况东方人与西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不足,描写唯恐不周:此两种心智殊难彼此融洽交流。同为比喻,一经翻译,意义即已晦涩,逞论情趣。不若西欧文字彼此同源,比喻典故大半一致。且我国语体文历史尚浅,句法词汇远不如有二三千年传统之文言;一切皆待文艺工作者长期摸索。
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案:I have never been satisfied with my translation and I often feel depressed of this just like you. As to translate vividly, it is really easier said than done! Though having gain more experiences of translation as time goes and more understanding to the original works, I found it more difficult to translate vividly. To understand is one thing, and to convey in Chinese is another. Moreover, the ways of thinking between Chinese and Westerners are fundamentally different. Chinese people focus on comprehension, generalization, implication and connotation, while Westerners focus on analysis, specifics, deeply research and meticulous description. All in all, these two minds are too different to communicate and compromise with each other. As for the figure of speech, the original meaning will become obscure and hard to understand. Moreover, the languages of Western European have a common origin so that most of their comprehensions and allusions have the same meaning. However, the history of modern vernacular Chinese is very short and can not compare with classical Chinese having a history of 2, 000 or 3, 000 years both in syntactic and vocabulary. It is still a long-term work for literary and art workers.    
【答案解析】