【正确答案】
1、正确答案:I have never been satisfied with my translation and I often feel depressed of this just like you. As to translate vividly, it is really easier said than done! Though having gain more experiences of translation as time goes and more understanding to the original works, I found it more difficult to translate vividly. To understand is one thing, and to convey in Chinese is another. Moreover, the ways of thinking between Chinese and Westerners are fundamentally different. Chinese people focus on comprehension, generalization, implication and connotation, while Westerners focus on analysis, specifics, deeply research and meticulous description. All in all, these two minds are too different to communicate and compromise with each other. As for the figure of speech, the original meaning will become obscure and hard to understand. Moreover, the languages of Western European have a common origin so that most of their comprehensions and allusions have the same meaning. However, the history of modern vernacular Chinese is very short and can not compare with classical Chinese having a history of 2, 000 or 3, 000 years both in syntactic and vocabulary. It is still a long-term work for literary and art workers.
【答案解析】