问答题 Translate the following sentences into English by using the word or words given in brackets. Remember to write your answers on the answer sheet.
问答题 十三亿多人口的中国是个巨大的市场,与各国的经济合作有着广阔的前景。(potential, look for)
【正确答案】
【答案解析】With a population of over 1.3 billion, China has a great potential with countries for looking for economic cooperation[解析] 翻译时,把“十三亿人口”译为整句的状语;“广阔的前景”与“巨大的潜力”表达同一个意思,翻译时只表达一种即可。
问答题 从杭州坐旅游车向西南方向走大约两小时左右可以到达一个叫瑶琳的旅游胜地。(tourist attraction)
【正确答案】
【答案解析】It will take you about two hours by going southwest by tourist bus to arrive in a tourist attraction called Yaolin from Hangzhou.[解析] 翻译时使用it take sb. st to do sth. ,意为做某事花费某人多长时间。
问答题 用机械加工的方法,特别是用磨削的方法,可以获得最佳表面光洁度。(grind)
【正确答案】
【答案解析】The best surface finishes can be provided by machining methods, especially by grinding.[解析] 本句重点是最佳表面光泽度,故翻译时把其作为主语。
问答题 直到我们离开学校或大学,才开始了解教育给我们的无穷机会,而学校教育也已不再。(It is...that)
【正确答案】
【答案解析】It is only when we left school or college that we began to understand that education had given us countless opportunities and which have now gone forever.[解析] 本题翻译是注意强调句的表达方式,it is+强调部分+that;最后一句“学校教育也已不在”可作强调部分的定语从句。
问答题 到目前为止,这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。(tendency, concentrate)
【正确答案】
【答案解析】Until now, the new tendency refers to place houses on the outskirts of the city, and centralize production activities, business dealings, government departments, and entertainment sports in the city.[解析] 短语on the outskirts of表示“在……近郊”;centralize表示“把……集中在中心”。