【答案解析】With a population of over 1.3 billion, China has a great potential with countries for looking for economic cooperation[解析] 翻译时,把“十三亿人口”译为整句的状语;“广阔的前景”与“巨大的潜力”表达同一个意思,翻译时只表达一种即可。
【答案解析】It will take you about two hours by going southwest by tourist bus to arrive in a tourist attraction called Yaolin from Hangzhou.[解析] 翻译时使用it take sb. st to do sth. ,意为做某事花费某人多长时间。
问答题
用机械加工的方法,特别是用磨削的方法,可以获得最佳表面光洁度。(grind)
【正确答案】
【答案解析】The best surface finishes can be provided by machining methods, especially by grinding.[解析] 本句重点是最佳表面光泽度,故翻译时把其作为主语。
【答案解析】It is only when we left school or college that we began to understand that education had given us countless opportunities and which have now gone forever.[解析] 本题翻译是注意强调句的表达方式,it is+强调部分+that;最后一句“学校教育也已不在”可作强调部分的定语从句。
【答案解析】Until now, the new tendency refers to place houses on the outskirts of the city, and centralize production activities, business dealings, government departments, and entertainment sports in the city.[解析] 短语on the outskirts of表示“在……近郊”;centralize表示“把……集中在中心”。