问答题 1.  北京这座古城是中国古代科学技术和文化艺术高度发展的杰作。几个朝代的帝王在这个龙脉宝地(precious royal place)君临天下,并修建了雄伟壮观的长城、集全国能工巧匠之智慧的故宫、集天下园林之大成的圆明园(Yuanmingyuan Park)以及保留最完整的古代祭天建筑群(flocks of the sacred buildings)——天坛。北京是中国皇家园林与宫殿建筑的代表,是凝聚中华文明精髓的世界文化遗产。
【正确答案】Beijing, the famous city with a long history, is a masterpiece which embodies the development of science, technology, culture and art of ancient China. Emperors of several dynasties1 conducted their rein2 in this precious royal place. They built many famous constructions such as the magnificent Great Wall, the Forbidden City which exemplifies the wisdom of the most skillful craftsmen from all over the country, the Yuanmingyuan Park which collects the merits of all the gardens of the world, as well as the best preserved ancient flocks of the sacred buildings—the Temple of Heaven3. In a word, Beijing represents the Chinese royal gardens and palace constructions, and it is also the world's cultural heritage which condenses the spirit of Chinese civilization.4
【答案解析】 1.几个朝代的帝王:译为emperors of several dynasties。
   2.君临天下:译为conduct their rein即可,conduct意为“进行;实施”,rein意为“统治”,“实施统治”较为书面和正式的说法即“君临天下”。
   3.雄伟壮观的长城……天坛:涉及中国著名景点的名称,有关这些名称的译法考生平时需要注意积累。其中“集天下园林之大成”可译为the Yuanmingyuan Park的定语从句,即which collects the merits of all the gardens of the world。
   4.北京是中国皇家园林与宫殿建筑的代表,是凝聚中华文明精髓的世界文化遗产:“中国皇家园林与宫殿建筑”可译为Chinese royal gardens and palace constructions;“世界文化遗产”译为the world's cultural heritage。此句是对前面内容的总结,可增译短语In a word,使上下文连接更紧密。