填空题 Translation:Chinese to English.(北京师范大学2008研,考试科目:英语语言文学) 我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少,但在我心里,都不留什么痕迹。倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,——老实说,便是叫我一天比一天的看不起人。 有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖开,使我至今忘记不得。 这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得一早在路上走。一路几乎遇不见人,好容易才雇定了一辆人力车,教他拉到S门去。不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。刚进S门,忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。 (摘自鲁迅:《一件小事》,1920年7月)
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案:Six years have slipped by since I came from the countryside to the capital. During that time, the number of so-called affairs of state I have witnessed or heard about is far from small, but none of them gave me much impression. If asked to define their influence on me, I can only say they made my bad temper worse. Frankly speaking, they taught me to take a poorer view of people every day. One small incident, however, which struck me significantly and jolted me out of my irritability, remains fixed even now in my memory. It was the winter of 1917, a strong north wind was blustering, but the exigencies of earning my living forced me to be up and out early. I met scarcely a soul on the road, but eventually managed to hire a rickshaw to take me to S-Gate. After a while, the north wind abated, leaving in its wake a clean stretch of road free of loose dust, which enabled the rickshaw man to quickened his pace. We were just approaching S-Gate when we knocked into someone who slowly toppled over. (From Lu Xun"s A Small Incident, July, 1920)    
【答案解析】