单选题   第一段 ①太原是山西省省会,在政治、军事和宗教领域都具有丰富的历史。②太原位于北方游牧区和黄河流域农业中心地带之间的侵入走廊。③在过去的几百年里,这儿不断受到外来侵入和占领。④山西省中部地区是佛教和道教圣地,其中包括我国四大佛教名山之一的五台山和我国最大的道教石窟一龙山石窟。⑤如今,太原已经成为华北地区主要的工业城市,为铁矿和煤炭主要藏地。
    第二段 ⑥太原拥有完备的城市道路系统。⑦城市道路长度1,268公里,面积1,641万平方米,人均6.68平方米。⑧太原的城市基础设施日趋完善。⑨城乡居民生活用电充足,煤气日生产能力为86万立方米,煤气管道长度1,475公里。⑩太原拥有公园29个,道路植树长度615.5公里,城市绿化面积5,968公顷。
    第三段 近年来,太原地区对外贸易发展迅速,对外开放和对外交流继续扩大。 投资环境进一步改善,引进外资成效显著。 作为华北地区的交通枢纽之一,太原机场目前已开通国际国内航线50余条,飞往全国及香港等大中城市和地区。
【正确答案】①Taiyuan is the capital of Shanxi Province, and a city rich in political, military, and religious history. ②③Located along the invasion corridors between the nomadic regions to the north and the agricultural heartland around the Yellow River, it was the site of repeated invasion and occupation over the centuries. ④The central Shanxi region is rich in Buddhist and Taoist sites, including the famous Mount Wutai and Longshan Grottoes, one of China's largest grotto of Taoist style. ⑤Taiyuan is now a major industrial city in North China, home to major iron and coal reserves. ⑥Taiyuan has a complete urban road system. ⑦The length of the urban road is 1,268 kilometers, the road surface 16.41 million square meters and the average acreage of road per person 6.68 square meters. ⑧Taiyuan's city infrastructure consummates day by day. ⑨Electricity for the daily use of urban and rural residents is sufficient. The productivity of gas per day is 860,000 cubic meters and the length of gas pipes is 1,475 kilometers in total. ⑩Taiyuan has 29 parks. The length of streets where trees are planted is 615.5 kilometers, and the afforestation area of the city is 5,968 hectares. In recent years, foreign trade of Taiyuan area has developed rapidly, and the scale of opening to foreign countries and exchanges has been expanding. The investment environment of the city has been further improved, bringing about remarkable achievements in attracting foreign capital. As one of the traffic and transportation hubs in North China, Taiyuan Airport has opened over 50 international and domestic airlines to the large and medium cities of the country and Hong Kong as well at present. Besides, railways and highways extend in all directions, making a criss-cross network.
【答案解析】1.①句“在政治、军事和宗教领域都具有丰富的历史”即“有丰富的政治、军事和宗教历史”之意,故在翻译时可将名词“政治”“军事”和“宗教”转变为形容词“政治的”“军事的”和“宗教的”,译为rich in political, military, and religious history。 2.②句和③句互为因果,正是由于太原位于侵入走廊,所以才不断遭受入侵,故在翻译时可合为一句话,即Located along the invasion corridors between the nomadic regions to the north and the agricultural heartland around the Yellow River, it Was the site of repeated invasion and occupation over the centuries. 3.⑦句原文为排比句,在翻译时可保持句式一致;在英文排比句中,相同的句子成分可省略,因此参考译文中the road surface 16.41 million square meters and the average acreage of road per person 6.68 square meters省略了系动词is。 4.⑨句“城乡居民”可如参考译文译为urban and rural residents,也可译作the inhabitants of both the city and the countryside。