【正确答案】
【答案解析】I couldn"t agree with Ms. Yang Jiang"s view on reading more: I would compare reading to visiting friends. Visiting a well-respected teacher or paying homage to a renowned scholar doesn"t necessarily require appointment in advance and we won"t feel as if we were disturbing him. Opening the book is like getting into the door uninvited, and turning a few pages, we may find ourselves in his study. Besides, we can go visit him as frequently as we want and at any time we wish. If we fail to get the pith of his argument, we can just leave without saying "goodbye" or turn to someone else for help. If reading is only to search for the house of gold, the 200-thousand kilograms of millet and the beauty, we have to tie our hair on the house beam and jab our side with a needle to keep ourselves awake while reading like the ancient people used to do. Here, the sole purpose of reading is to get an official post and gain a high social status; of course, in this way the joy of reading is nowhere to be seen; instead reading makes people feel a bit timid and afraid. Today, many of us have lost all the elegant state and mood while reading, but mostly in pursuit of wealth and interest by the excuse of reading, turning it into nothing but merely a decoration.
[解析] 我十分同意杨绛先生关于读书的观点。
“十分同意”用“十分”强调了语气,翻译为英文时使用了比较级的否定形式“couldn"t...more”来表示最高级的含义,表示“再同意不过了”。
I couldn"t agree with Ms. Yang Jiang"s view on reading more.
读书好比串门儿,要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。
这句话首先将“读书”比作了“串门儿”,之后又升华为“拜见有名的学者”,因此翻译时可将这两部分分开译为两个句子。“拜谒”一词指的是“带有敬意的拜见”,因此参考译文不用“visit”,而是使用“pay homage to sb.”这个表达。
I would compare reading to visiting friends. Visiting a well-respected teacher or paying homage to a renowned scholar doesn"t necessarily require appointment in advance and we won"t feel as if we were disturbing him.
翻开书面就闯进大门,翻过几页就登堂入室;而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别或者另请高明。
这句话是连续的三个阶段,因此可按照顺序翻译为三个句子,首先是“翻过几页就登堂入室”,注意,这里的“登堂入室”指的是“学者的书房”,因此可译为“study”。这里的“得要领”可以译为“get the pith/grasp the gist”。“不辞而别”还可以译为“take French leave”。
Opening the book is like getting into the door uninvited, and turning a few pages, we may find ourselves in his study. Besides, we can go visit him as frequently as we want and at any time we wish. If we fail to get the pith of his argument, we can just leave without saying "good-bye" or turn to someone else for help.
读书是为了寻找黄金屋、千钟粟和颜如玉的,因而就要头悬梁、锥刺股。
这句话中含有中国古代的典故,为了保留中国语言的原汁原味,参考译文并没有全部采用意译的手法,而是夹带说明地将原意展现给了读者。需要注意的是千钟粟中的“钟”是古代的一种计量单位,经查证“千钟”相当于“二十万千克”,因此参考译文将其转换为了现代的计量单位,若考生不知道具体的换算方法还可以使用相应的约数,译为“hundreds of thousands of kilograms”。“头悬梁、锥刺股”之后添加了“古代人读书时为了保持清醒的做法”,既保留了原文的含义,也能让读者明白译文所表达的真正意思。
If reading is only to search for the house of gold, the 200-thousand kilograms of millet and the beauty, we have to tie our hair on the house beam and jab our side with a needle to keep ourselves awake while reading like the ancient people used to do. 今天我们中的许多人,读书更是全然没有风雅境界和心境了,多是借读书之名,取利禄之实,读书不过是一种装潢而已。
“借读书之名”译为了“用读书作为幌子”;“取利禄之实”译为了“追求财富与利益”;最后的“读书不过是一种装潢而已”参考译文使用“动词+ing”结构作结果状语。
Today, many of us have lost all the elegant state and mood while reading, but mostly in pursuit of wealth and interest by the excuse of reading, turning it into nothing but merely a decoration.