Микротекст 6
Когда я вернулся в Нью-Йорк, я твёрдо решил: разговаривать с русскими без переводчика по-русски. Я начал настойчиво изучать русский язык, и так настойчиво, что даже немного испугал (吓) своего преподавателя. Я учил многочисленные окончания русских глаголов, окончания падежей, которых нет в английском языке. Это можно было сравнить с двенадцатичасовой работой крестьянина в поле. Помню, как я чуть не падал от усталости, когда выучил следующий текст:
“Я вышел из дома и пешком дошёл до парка, куда вошёл через ворота, потом перешёл через мост и прошёл мимо маленького дома, куда зашёл наминуту и, когда вышел обратно, встретил моего друга, вместе с которым мы пошли на станцию, где я сел в поезд и уехал. ” Это “маленькое” предложение я учил по-русски наизусть: все эти «пошёл», «вышел», «дошёл», «вошёл», «перешёл», «зашёл». Я даже повторял их ночью во сне. Но в конце концов всё-таки забыл процентов (百分之..) девяносто из этого текста.
Когда я приехал в Москву в следующий раз, у меня в голове осталось процентов десять.
Что решил сделать автор, вернувшись в Нью-Йорк?
问题是:回到纽约后,作者决定做什么?由原文第一段第一句可知,当作者回到纽约后,他决定与俄罗斯人不带翻译用俄语交流。
Сколько автор вспомнил, когда он приехал в Москву?
问题是:当作者来到莫斯科,他还记得多少?由原文最后一段最后一句可知,当他再次去莫斯科时,他的脑海中只剩下了百分之十,即他只记得百分之十。