问答题 To most of us, nuclear is an all-or-nothing word. Nuclear war is unthinkable. Nuclear weapons must never be used. Nuclear power plants must be perfectly safe. (1) Nuclear meltdown is the end of the world, and "Going nuclear" means you've hit the fatal button, and there's no turning back.
The crisis in Japan is teaching us that this isn't true. Nuclear safety, like nuclear doom, is never certain. Too many things can go wrong. And then, just when catastrophe seems inevitable, things can go right. (2) Our challenge in managing the current crisis, and in preparing for the next one, is to broaden our options. We can't anticipate or prevent every scenario. But we can give ourselves a fighting chance.
(3) Two days ago, I spoke highly of the reactor containment at the Fukushima Daiichi (福岛) power plant for surviving the earthquake and tsunami that knocked out their primary and backup cooling system. "Everything that could go wrong did," I wrote. Hours later, and explosion damaged one of the containers. Now officials say a second container may have ruptured. Take that as a corollary to Murphy's Law. (4) Anyone who says " Everything that could go wrong did" is overlooking something else that could go wrong.
No one could have predicted every misfortune that hit this plant. (5) First a quake bigger than any quake in Japan's history took out the power grid. Then a tsunami arrived with unprecedented speed and took out the backup diesel generators. An explosion at one reactor knocked out four of five pumps at another. A valve malfunction blocked water from being pumped into one of the reactors. Gauges failed. Instrument panels failed. A fire erupted in a spent-fuel storage pool in a reactor that had been offline for months.
We don't know how this story will turn out. And that's the point. Failure is an option. So is success.

【正确答案】核反应堆核心熔毁的灾难就是世界末日。“发展核”就意味着你按下了致命的按钮,没有回头路了。
【答案解析】该句理解上的重点和难点是“Going nuclear”,这个短语的意思是“走核武器道路”“拥有核武器”。
【正确答案】在处理眼下的危机以及为下一次危机做好准备的过程中,我们面临的挑战是要增加我们的选择。
【答案解析】该句在翻译时容易引起歧义的地方是对“preparing for the next one”的处理,准确的理解应该是“为了应对第二次危机的到来”。
【正确答案】两天前,我曾对福岛第一核电站的反应堆防泄漏控制装置加以赞扬,因为它经受住了将其主冷却系统和备用冷却系统都摧毁的地震和海啸。
【答案解析】该句理解上的重点有两个:“spoke highly of”和“survive”。“spoke highly of”意为“赞扬”;“survive”此处为及物动词,意为“幸免于……”。
【正确答案】谁要是说“所有可能出问题的地方都出问题了”,那他就是忽视了其他可能出问题的地方。
【答案解析】该句难点有三处:一是主语部分中的替代句型,did替代的是go wrong这一短语,引语部分的意思是“任何可能出错的地方一定会出错”;二是anyone做主语,翻译时可以将英语中从句句式转换为汉语中的分句句式;三是主语部分的语法结构相对复杂。
【正确答案】先是日本历史上空前的大地震摧毁了高压电力网。然后一场海啸以前所未有的速度袭来,摧毁了备用的柴油发电机。
【答案解析】该句的难点集中体现在专业学术词汇比较集中,例如:quake, the power grid, tsunami, backup, diesel generators等。建议结合上下文,一目了然的语境有利于词义的确定。