问答题
{{B}}Directions:{{/B}}
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese.
Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2.
Our daily existence is divided into two phases, as distinct as day and night. We call them work and play. We work many hours a day and we allow the necessary minimum for such activities as eating and shopping. 46) {{U}}The rest we spend in various activities which are known as recreations, an elegant word which disguises the fact that we usually do not even play in our hours of leisure, but spend them in various forms of passive enjoyment or entertainment.{{/U}}
We need to make, therefore, a hard-and-fast distinction not only between work and play but, equally, between active play and passive entertainment. 47) {{U}}It is, I suppose, the decline of active play--of amateur sport--and the enormous growth of purely receptive entertainment which have given rise to a sociological interest in the problem.{{/U}} If the greater part of the population, instead of indulging in sport, spend their hours of leisure "viewing" television programs, there will inevitably be a decline in health and physique. In addition, we have yet to trace the mental and moral consequences of prolonged diet of sentimental or sensational spectacles on the screen. 48) {{U}}There is, if we are optimistic, the possibility that the diet is too thin and unnourishing to have much permanent effect on anybody.{{/U}} Nine films out of ten seem to leave absolutely no impression on the mind or imagination of those who have seen them.
49) {{U}}It is only when entertainment is active, participated in, practiced, that it can properly be called play, and as such it is a natural use of leisure.{{/U}} In that sense play stands in contrast to work, and is usually regarded as an activity that alternates with work.
Work itself is not a single concept. We say quite generally that we work in order to make a living. Some of us work physically, tilling the land, minding the machines, digging the coal; others work mentally, keeping accounts, inventing machines, teaching and preaching, managing and governing. 50) {{U}}There does not seem to be any factor common to all these diverse occupations, except that they consume our time, and leave us little leisure.{{/U}} (356 words)
问答题
【正确答案】
【答案解析】其余的时间我们则花在称之为娱乐的各种活动上。“娱乐”是一个文雅的词,它掩盖了这样一个事实,即我们通常甚至在闲暇时间也不是在娱乐,而是把闲暇时间花在各种形式的消极的享受或消遣上。 [注释] allow sth.for sth.else把……拨出来为……用。the rest在句中作spend的宾语,意为“其他时间”。disguise原意为“假装,假扮;隐藏,遮掩”。此句中引申译成“掩盖”。
问答题
【正确答案】
【答案解析】我想,正是积极娱乐(业余运动)的减少,以及纯粹感官消遣的大量增加,才引起社会学对这个问题的关注。 [注释] It is...which...是强调句型。在美国英语中强调句型的连词常用which代替 that。give rise to是习语,意为“引起”。
问答题
【正确答案】
【答案解析】如果我们乐观的话,这种精神食粮(电视节目)就可能是空虚乏味的,因而不会对任何人产生许多持久的影响。 [注释] diet在此处可引申为“精神食粮”或“电视节目”;thin and unnourishing可以引申为“空虚乏味”。too...to...太……以至于不……。give an account of叙述,介绍。
问答题
【正确答案】
【答案解析】只有当消遣是积极的、自己参与并实践了的时候,它才能真正被称为娱乐,并且只有这样,它才是一种对闲暇的正常支配。 [注释] as such有两个含义:一个为“本身”;另一个为“照这样”。如:He is a child.You should treat him as such.
问答题
【正确答案】
【答案解析】所有这些形形色色的职业,除了都消耗我们的时间,给我们留下很少空闲外,就没有任何共同之处了。