尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的______。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却______。依次填入划横线部分最恰当的一项是______。
 
【正确答案】 B
【答案解析】 由第一空对应“前辈”可知,其对诗歌翻译理论的见解是非常准确的,并且以“鞭辟入里”做修饰,形容见解的正确与深刻,C项的“高谈阔论”多指不着边际地大发议论,(多含贬义),排除。D项中的“远见卓识”意为远大的眼光、卓越的见识,而文中并无“远大”之意,排除。A项中的“真知灼见”意为正确的认识和透彻的见解;B项中的“不刊之论”意为不可改动或不可磨灭的言论(刊:订正,修改),形容言论精确,无懈可击,均与文意相符。第二空,文段以“然而”转折,意在表达前辈对于诗歌翻译的理想形式的看法是不同的。A项的莫衷一是形容意见分歧,没有一致的看法;“见仁见智”指对同一问题各有各的见解,都符合语义,但“见仁见智”更能与前辈时贤相照应。故正确答案为B。