问答题 People tend to amass possessions. Indeed they can have a delightful surprise when they find something useful which they did not know they owned. Some people leave unwanted objects in drawers, cupboards and attics for years, in the belief that they may one day need just those very things.
Collecting as a serious hobby is quite different. It provides relaxation for leisure hours, because just looking at one"s treasures is always a joy. One does not have to go out for amusement, since the collection is housed at home. Whatever it consists of, stamps, first editions of books, antique furniture, stuffed birds, toy animals, there is always something to do in connection with it, from finding the right place for the latest addition to verifying facts in reference books. This hobby educates one not only in the chosen subject, but also in general matters which have some bearing on it.
【正确答案】
【答案解析】人们常常积聚物品。当他们发现某件属于自己而自己却不知道的有用的东西时,的确会感到又惊又喜。有些人把不需要的东西多年留在抽屉、碗柜和阁楼里,相信有朝一日他们可能正好需要那些东西。
收藏作为一种严肃而认真的爱好就截然不同了。收藏可以为闲暇时光提供消遣,因为端详自己的财宝总是一件快乐的事儿。收藏物就放在你的家里,你不必出门寻找乐趣。无论你收藏什么——邮票、首版图书、老式家具、鸟类标本、动物玩具,总有相关的事要做,包括为最新的收藏物找到合适的放置处所,核实参考书中的事实等等。这种爱好不仅在特定的领域,而且在与之相应的方方面面都给人以教益。 [解析] (1)Indeed they can have a delightful surprise when they find something useful...中a delightful surprise的意思是“惊喜;令人愉快、并使人惊奇的事儿”,应译为“又惊又喜”。
(2)...in the belief that they may one day need just those very things句中just一词的意思是“刚刚,恰好”,在这句话中用来修饰谓语need,译为“恰好需要”。
(3)Whatever it consists of, stamps..., there is always something to do in connection with it, from finding the fight place for the latest addition to verifying facts in reference books. 这个长句中,whatever引导让步状语从句,主句是there be句型,from...to...是对主句的补充描述。
(4)This hobby educates one not only in the chosen subject, but also in general matters which have some bearing on it句末的it一词指的是前半句中的the chosen subject。翻译时应注意两个半句之间的逻辑联系。