问答题
Climate change could hit our stomachs and our wallets, cutting into the growth in food production even as the world's population increases, according to a report from the Chicago Council on Global Affairs. The report predicts that global food production growth could be reduced by 2 percent each decade for the next century if nothing is done. That's because of changes in rainfall patterns, higher temperatures and more frequent natural disasters. In some developing countries, the effects could be even grimmer, especially as a growing population continues to create more demand for food. That could lead to temporary or more permanent situations where not enough food is available for everyone. The Chicago Council's initiative makes a number of recommendations for addressing this problem. They include making food security a higher priority in economic and foreign policy, and increasing agricultural research on how to adapt for and alleviate the effects of climate change.
【答案解析】解析: 1.首段的主句中比较难以理解的是谓语动词hit的意思。联系前后文,可以了解到,此句要讲的是气候变化对人类的影响,而且是消极的影响,所以此处应取其“产生不良影响;危害”之意。另外,为了使伴随状语cutting into...与前句衔接更顺畅,宜增译“使得……”。同时,句末表信息来源的according to...在翻译时宜移至句首,总起全句。 2.第三段最后一句包含一个由where引导的修饰先行词situations的定语从句,翻译该句时可将主句(That could lead to...situations)与where所在的定语从句处理为两部分,直译作“这可能会导致一些短暂或者更为持久的状况:没有足够的食物提供给每个人”。也可以将定语从句所表达的意思整合为“粮食短缺”,将修饰situations的并列前置定语(temporary or more permanent)转译作副词“短暂地或者更为持久地”,将该句意译为“这可能会导致粮食短缺这种状况短暂地或者更为持久地存在”。 3.通过分析句子结构可知,最后一段最后一句的主语They指代前一句提到的recommendations。两句关系紧密、连贯,故可采用合译的方法,将此句与上一句合译成一句,用“其中”来指代最后一句中的主语They。