单选题   第一段 ①精准加力补短板。②要针对严重制约经济社会发展和民生改善的突出问题,加大补短板力度,加快提升公共服务、基础设施、创新发展、资源环境等支撑能力。
    第二段 ③贫困地区和贫困人口是全面建成小康社会最大的短板。④要深入实施精准扶贫精准脱贫,今年再减少农村贫困人口1000万以上,完成易地扶贫搬迁340万人。⑤中央财政专项扶贫资金增长30%以上。⑥加强集中连片特困地区、革命老区开发,改善基础设施和公共服务,推动特色产业发展、劳务输出、教育和健康扶贫,实施贫困村整体提升工程,增强贫困地区和贫困群众自我发展能力。
    第三段 ⑦推进贫困县涉农资金整合,强化资金和项目监管。⑧创新扶贫协作机制,支持社会力量参与扶贫。⑨切实落实脱贫攻坚责任制,实施最严格的评估考核,严肃查处假脱贫、“被脱贫”、数字脱贫,确保脱贫得到群众认可、经得起历史检验。
 
【正确答案】①Take targeted and powerful measures to strengthen areas of weakness. ②We need to focus on salient problems that are holding back economic and social development and making it difficult to improve people's standards of living, and we should integrate efforts to strengthen areas of weakness. We should act faster to raise our capacity in public services, infrastructure, innovation-driven development, and resources and the environment to sustain development. ③Poor areas and people living in poverty represent the area of greatest weakness we must face as we work to finish building a moderately prosperous society in all respects. ④We need to do more in implementing targeted poverty reduction and elimination measures. This year we will further reduce the number of rural residents living in poverty by over 10 million, including 3.4 million to be relocated from inhospitable areas. ⑤Central government funding for poverty alleviation will be increased by over 30 percent. ⑥We need to step up development in contiguous areas of extreme poverty and old revolutionary bases. For this we should focus on the following work: improving infrastructure and public services, fostering poverty alleviation through distinctive local businesses, the domestic and overseas export of labor, and the improvement of education and health care, implementing the program for improving life in poor villages; building the self development capacity of poor areas and people. ⑦In poor counties, different rural development funds will be merged, and oversight over funds and projects will be strengthened. ⑧We will develop new mechanisms for coordinating poverty reduction efforts. We will support non-governmental participation in combating poverty. ⑨The system for ensuring responsibility is taken for poverty elimination will be effectively enforced, the strictest possible evaluations and assessments of poverty alleviation will be carried out, and stern measures will be taken to address deception, falsification, and the manipulation of numbers in poverty elimination work. We must see that the results of our poverty elimination earn the approval of our people and stand the test of time.
【答案解析】1.①句中“精准加力补短板”,翻译时需要先理解其意思,即“采用精准有力的措施以加强薄弱环节”,然后根据含义,译作Take targeted and powerful measures to strengthen areas of weakness,中文内涵丰富,翻译时在理解的基础上加以转化,从而使目的语渎者更好地理解句意。 2.③句的谓语动词为“是”,翻译时可以按照原文结构选用be动词,也可以像参考译文一样,选择represent一词来代替“是”,使译文在用词方面显得灵活多样。 3.④句中“实施精准扶贫精准脱贫”,翻译时可采用合并译法,理解为“精准扶贫及脱贫”,译作targeted poverty reduction and elimination measures,使译文的语言更加简练。 4.⑥句由五个分句组成,翻译时可采用拆译法,首先按照意群将原文划分为两个部分,第一个分句是第一个部分,总说要加强特困区和革命老区的开发;其余四个分句则是第二个部分,具体解释需要采取的相应措施。翻译时,需在第二个部分前补充信息,添加过度句For this we should focus on the following work...,使译文在整体结构和逻辑上更加紧密。 5.⑦句可以按照原文结构处理为we will merge different rural development funds in poor counties and strengthen oversight over funds and projects,也可以转主动句为被动,译作In poor counties, different rural development funds will be merged, and oversight over funds and projects will be strengthened,避免译文结构显得枯燥单调。 6.⑨句中“脱贫攻坚责任制”,在翻译时应该先理解其含义,即“确保顺利完成脱贫任务的制度”,然后采用释译法,译作The system for ensuring (that) responsibility is taken for poverty elimination,使读者能够更好地理解句意。