汉译英 下面你将听到一段有关新加坡情况的介绍。 新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用。 凭借坚实的经济基础和健全的金融体制,新加坡有效地抵御了亚洲金融危机的冲击,使经济很快回到了持续发展的轨道。我们对此深表钦佩。 金融危机是挑战,同时也是机遇。我相信,在贵国政府的卓越领导下,通过全体人民的不懈努力,新加坡定能在未来的岁月里取得新的更大的发展。
【正确答案】 Singapore is a country full of vitality,as well as a beautiful city.It enjoys political stability,ethnic harmony and economic growth,and is playing a unique role internationally and in the regional arena. Thanks to its sound economic base and financial system,Singapore has withstood the impact of the Asian financial crisis and rapidly brought its economy back onto the track of sustainable development.We highly admire your success. Financial crises bring both challenges and opportunities.I believe that under the brilliant leadership of your government and with the unremitting efforts of all your people,Singapore will attain new and even greater achievements in the years to come.
【答案解析】 本文是一段有关新加坡的介绍。新加坡政治稳定,经济发展,在国际舞台上发挥着独特的作用。新加坡抵御了亚洲金融危机的冲击,演讲者相信新加坡在未来会取得更大发展。 本文考查译者对新加坡的基本知识的掌握情况,包括某些专门用语、外交领域的惯用表达、专有名词等的掌握情况,以确定其翻译的基本素质,在此基础上,译者还要在相当短的时间内理解长难句并准确完整地翻译,理解某些短语和单词的确切含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。 【结构理解采分点】 以下各句是本文出现的长难句,需要译者在短时间内,判断其结构、大意并组织翻译语言,且保证信息的完整和准确。这要求在听时,译者应注意长句的基本结构,把中文的长句转化为符合英文表达的结构,要求译者不仅能用符合目标语言的习惯方式表述信息,而且要保证信息在表述过程中不会缺失或误译。 1.新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。原句中文句子结构分析如下:句子主干结构是“新加坡是 + 新加坡也是”两组并列结构。翻译该句时应采用衔接法,使用并列连词将并列的结构连接起来,并根据句意的主次调整句序,使译文符合英文表达。参考译文为:Singapore is a country full of vitality,as well as a beautiful city. 2.新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用。原句句子结构分析如下:1)句子主干结构是(主语)新加坡 + 四个并列结构。2)并列结构包含三个名词短语和一个动词短语,由连词“并”连接两部分组成。翻译时可用合并法,把三个名词短语合并,同时采用增译法,把中文中的名词短语转化成符合英文表达的动词结构,使译文流畅。参考译文为:It enjoys political stability,ethnic harmony and economic growth,and is playing a unique role internationally and in the regional arena. 3.凭借坚实的经济基础和健全的金融体制,新加坡有效地抵御了亚洲金融危机的冲击,使经济很快回到了持续发展的轨道。原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语)新加坡 + (谓语)抵御 + (宾语)冲击;2)句子主干前后分别是介词短语和目的状语。翻译时可用顺译法和转化法,把目的状语转化为动词短语,使译文符合英文表达习惯。参考译文为:Thanks to its sound economic base and financial system,Singapore has withstood the impact of the Asian financial crisis and rapidly brought its economy back onto the track of sustainable development. 4.金融危机是挑战,同时也是机遇。原句句子结构分析如下:原句由并列结构组成“金融危机是 + 又是”。翻译时可使用衔接法,用关联词把两个并列成分连接成句。参考译文为:Financial crises bring both challenges and opportunities. 5.我相信,在贵国政府的卓越领导下,通过全体人民的不懈努力,新加坡定能在未来的岁月里取得新的更大的发展。原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语)我 + (谓语)相信 + (宾语从句); 2)宾语从句的主干是“新加坡 + 取得 + 发展”,并包含两个介词短语结构“在……领导下”和“通过……”。翻译时采用顺译法,并用连词衔接两个并列介词短语。参考译文为:I believe that under the brilliant leadership of your government and with the unremitting efforts of all your people,Singapore will attain new and even greater achievements in the years to come.