单选题
我们要积极推进结构性改革尤其是供给侧结构性改革。中国经济发展面临的结构性矛盾,供给和需求两侧都有,主要在供给侧。我们要用改革的办法推进结构调整,减少无效和低端的供给,扩大有效和中高端的供给。这既有利于经济转型,也有利于促进增长。
其中很重要的就是要淘汰落后产能,化解过剩产能。重点是抓好钢铁、煤炭等困难行业去产能,这方面近几年已取得初步成效,原煤、粗钢产量减少,但还要继续加以推动,主要是通过运用市场化、法治化手段,严格环保、质量、安全等标准。去产能最大的难题是人往哪里去。企业要采取多种措施使职工转岗不下岗,中央和地方政府都要对职工分流安置给予必要的支持。产能过剩是一个全球性问题,我们主动采取行动去产能,说明中国是负责任的国家。
【正确答案】①We need to advance structural reform, in particular that on the supply side. ② The structural problems facing the Chinese economy are about both the supply and demand sides, especially the supply side. ③ We need to advance structural adjustment through reform, reduce inefficient and low-end supply, and expand effective and medium to high end supply. ④ This is conducive to economic transformation as well as growth. ⑤ A major task for us is to phase out outdated production capacity and address overcapacity, ⑥ especially in steel,coal and other sectors that face difficulty in operation. Initial progress has been made in recent years, as is shown in the lowering production of raw coal and crude steel, but our efforts must well continue. We will adopt a market-based and rules-based approach and apply strict standards in environmental protection, quality and safety. ⑦ The biggest challenge is how to address possible layoffs in this process. ⑧ Businesses need to take multiple measures to ensure that their employees will get reemployed. Both the central and local governments should provide necessary support to take care of the affected employees. ⑨ Overcapacity is a global challenge.The fact that we have taken the initiative to cut overcapacity demonstrates that China is indeed a responsible country.
【答案解析】第一段我们要积极推进结构性改革尤其是供给侧结构性改革。②中国经济发展面临的结构性矛盾,供给和需求两侧都有,主要在供给侧。③我们要用改革的办法推进结构调整,减少无效和低端的供给,扩大有效和中高端的供给。④这既有利于经济转型,也有利于促进增长。 第二段⑤其中很重要的就是要淘汰落后产能,化解过剩产能。⑥重点是抓好钢铁、煤炭等困难行业去产能,这方面近几年已取得初步成效,原煤、粗钢产量减少,但还要继续加以推动,主要是通过运用市场化、法治化手段,严格环保、质量、安全等标准。⑦去产能最大的难题是人往哪里去。⑧企业要采取多种措施使职工转岗不下岗,中央和地方政府都要对职工分流安置给予必要的支持。⑨产能过剩是一个全球性问题,我们主动采取行动去产能,说明中国是负责任的国家。 词汇积累 结构性改革 structural reform 经济转型 economic trails formation 淘汰落后产能 phase out outdated production capacity 困难行业 sectors that face difficulty in operation 产能过剩 overcapacity 结构调整 structural adjustment 转岗不下岗 get reemployed 全球性的问题 global challenge 采分点分析 采分点一:选词用词 1.③句“用改革的办法”中的“办法”为范畴词可省去不译;“用……办法”即“通过……”,可考虑用through来翻译,这样更为简洁。 2.⑤句“困难行业”这个表达较为模糊,对企业来说,“困难”一般指“经营困难”,此处应适当增译为sectors that face difficulty in operation。 3.⑦句“人往哪里去”是比较口语化的表达,实际上就是指“去产能导致的工人下岗问题”,因此翻译时应将其明晰化,译成possible layoffs。 4.⑧句“转岗不下岗”同样是比较通俗化的说法,其实想表达的是工人“再就业”,故可译为get reemployed。 采分点二:理解结构 1.①句由于“结构性改革”和“供给侧结构性改革”均有“改革”二字,译成英语时为避免重复,将后者处理成代词that,这样更符合英语的表达习惯,同时也增强了语篇的前后连贯性。 2.⑥句“这方面近几年已取得初步成效,原煤、粗钢产量减少,但还要继续加以推动”由三个小分句组成,且主语有不同,此处可将第1个小句译成被动语态,第2个小句是第1句的具体表现,可增译as is shown in。第3小句“但还要继续加以推动”指要进一步采取措施减少原煤和粗钢产量,因此可意译为but our efforts must well continue,这样更符合英语的表达习惯。