问答题
International investors seem incapable of ending their love affair with the dollar. America"s economy has slowed sharply this year, yet its currency has risen to a 15 year high in trade weighted terms. (46)
Against the euro the dollar touched $ 0.88 — 8% higher than in early January and close to the level at which the European Central Bank and the Federal Reserve jointly intervened to prop up the European currency last September.
Why is the euro looking sickly?
There are plenty of theories. One is that the markets do not trust the ECB: (47)
the euro area economies are not immune to America"s downturn, yet the central bank still seems more concerned with fighting inflation than with supporting growth; another more plausible explanation is that, in an uncertain global economic climate, the dollar has resumed its traditional role as a safe-haven currency.
Most economists reckon that the euro is undervalued and expect a rebound over the next year. One of the most optimistic is Goldman Sachs, which is predicting a rate of $1.22 in 12 months.
But an analysis by David Owen, an economist at Dresdner Kleinwort Wasserstein, gives pause for thought. (48)
He has found that, over the past decade, movements in the real exchange rate of the euro against the dollar have closely reflected the difference between productivity growth in the euro area and in America.
When productivity growth in America has been faster than in Europe—as it was in most of the late 1990s—the euro falls, and vice versa. This is exactly what economic theory would predict: countries with faster productivity growth in the traded goods sector should see rising real exchange rates. Mr. Owen uses monthly data for productivity growth in manufacturing, a good proxy for the traded goods sector. Using annual productivity data for the whole economy (which are available over a longer period), the broad relationship between the exchange rate and relative productivity growth in America and Europe seems to have persisted for most of the past 30 years.
Mr. Owen reckons that, in the short term, America"s downturn will reduce the productivity gap between America and the euro area, and so boost the euro. (49)
But in the long term, he expects productivity growth to remain faster in America—in which case, a sustained rise in the euro is unlikely over the next few years. Only if the downturn completely kills the belief in America"s new paradigm, and its productivity growth plummets, will the euro be able to rebound more permanently
.
The strength of the dollar this year does indeed seem to hinge on a belief among investors that America"s slowdown will be brief, and that in the longer run America remains the best place in which to invest. (50)
But they may be underestimating the potential for productivity gains in Europe, as the single currency boosts competition and encourages firms to exploit economies of scale through mergers and acquisitions.
The adoption of more flexible working practices in many countries should also help to improve productivity.
Studies in America suggest that the bulk of its productivity gains from information technology come from the use of it rather than from its production. So the euro area, too, should start to enjoy productivity gains over the next decade, as it makes fuller use of it. If you believe that Europe really is starting to change, buy Euros. If not, stick with the darling dollar.
【正确答案】
【答案解析】美元兑换欧元的汇率达到0.88美元兑换1欧元,比1月初高出8%,接近去年9月欧洲中央银行和美联储联合干预以支持欧元的水平。
[解析] 句子主干是Against the euro the dollar touched $0.88,破折号后面的内容是补充说明。level后接介词at和关系词which引导的定语从句。
[词汇理解] Against the euro the dollar touched $0.88这个表达法是外汇方面的惯用表达法,应该翻译为“美元兑换欧元的汇率为0.88美元兑换1欧元”。European Central Bank是专有名词,译为“欧洲中央银行”;Federal Reserve是专有名词,译为“美联储”。jointly intervened意思是“联合干预”。prop up可翻译为“支持”。European currency这个短语中的currency一词是多义词,可以表示“流通”,也可表示“货币”,在文中是后一种意思。
【正确答案】
【答案解析】欧元区经济并不是不受美国经济衰退的影响,但是中央银行关注的似乎仍然是克服通货膨胀,而不是支持经济增长;另一个似乎更合理的解释是:在全球经济不稳定的情况下,美元重新扮演起传统的安全货币的角色。
[解析] 分号前后是两个独立的句子。前一句话是由转折连词yet连接的并列分句,后一句话是一个简单句。
[词汇理解] 分号前面这句话中,be immune to这个短语的本意是“对……免疫”,在句中应翻译为“不受……影响”。downturn指“经济衰退”。yet the central bank still seems more concerned with fighting inflation than with supporting growth,该句使用的比较句型more...than...翻译起来要格外注意,应翻译为“中央银行关注的是……,而不是……”。fighting inflation可译为“克服通货膨胀”。分号后面这句话中,in an uncertain global economic climate里的climate不能翻译为“经济气候”,而应翻译为“经济环境”。the dollar has resumed its traditional role as a safe-haven currency,动词resume意思是“重新获得,重新获取”,safe-haven currency指“安全货币”,整句话连在一起的意思是“美元重新扮演起传统的安全货币的角色”。
【正确答案】
【答案解析】欧文发现,过去10年,欧元对美元实际兑换率的变化已准确地反映了欧元区和美国生产率增长的差异。
[解析] 句子主干是He has found that...。that后接宾语从句,在这个宾语从句的主干是movements...have...reflected the difference...。
[词汇理解] 句中的movements一词并不是“运动,移动”的意思,而是“变化”之意。the real exchange rate of the cure against the dollar指的是“欧元对美元实际汇率”。closely reflected the difference...中closely这个副词在这里不能翻译为“接近”,而应该翻译为“准确”,“准确地反映了某种差异”。productivity growth可直译为“生产率增长”。
【正确答案】
【答案解析】但他认为,长期内,美国的生产率仍保持较快的增长——在这种情况下,未来几年欧元持续增长是不可能的。只有衰退完全消除了对美国新典范的信念,同时美国的生产率增长剧烈下降,欧元才能更持久地反弹。
[解析] 在第一句话中,语法上的难点就是破折号后面in which case所引导的非限制性定语从句。in which case可当做一个固定短语来记,往往翻译为“在这种情况下”。第二句话最主要的语法特点就是使用了部分倒装句型。Only if置于句首,主句采用部分倒装,即将谓语动词提到主语之前。
[词汇理解] 第一句话中in the long time为固定短语,意思是“长期看来,长期内”。in which case翻译为“在这种情况下”。a sustained rise in the euro指的是“欧元的持续增长”。第二句话中kills the belief可翻译为“消除……的信念”。America"s new paradigm直译为“美国新典范”。and its productivity growth plummets中plummets意思是“垂直下降,迅速下降”。rebound为常规动词,意思是“反弹”。permanently意为“永久地,持久地”。
【正确答案】
【答案解析】但是,他们可能低估了欧洲生产率增长的潜力,因为单一货币促进竞争并可鼓励企业通过兼并和收购去发展规模经济。
[解析] 本句的主干是they may be underestimating the potential for productivity gains,后接as引导的原因状语从句。
[词汇理解] 句中they指的是investors;underestimating意为“低估”;productivity gains意为“生产率增长”。在as引导的原因状语从句中,single currency boosts competition中的single currency翻译为“单一货币”,boosts competition意为“促进竞争”。economies of scale是经济学中的固定术语,意思是“规模经济”,mergers和acquisitions在这里指的是经济中的“兼并”和“收购”。