It was a relief to be in that cool, twilight, not unbeautiful interior after my day in the burning sun.
After resting and taking a look round I became interested in watching and listening to the talk of two other visitors who had come in before me. One was a slim, rather lean brown-skinned woman, still young but with the incipient crow's feet, the lines on the forehead, the dusty-looking dark hair, and other signs of time and toil which almost invariably appear in the country laborer's wife before she attains to middle age. She was dressed in a black gown, presumably her best although it was getting a little rusty. Her companion was a fat, red-cheeked young girl in a towny costume, a straw hat decorated with bright flowers and ribbons, and a string of big coloured beads about her neck.
In a few minutes they went out, and when going by me I had a good look at the woman's face, for it was turned towards me with an eager questioning look in her dark eyes and a very friendly smile on her lips. What was the attraction I suddenly found in that sunburnt face? —What did it say to me or remind me of? —What did it suggest?
我在烈日下度过了一天, 置身于凉爽的暮色中, 而并非室内, 这真是一种解脱。
休息之后, 我环顾四周, 开始对另外两位比我先来的人的谈话产生了兴趣。 一个是身材苗条, 相当瘦的棕色皮肤的女人, 她还很年轻, 但已经开始出现鱼尾纹, 前额上的皱纹, 看上去满是灰尘的黑发, 虽然她还未到中年,但从她身上可以看出许多在农民妻子身上出现的、 代表辛劳的特征。 她穿着一件黑色的长袍, 虽然有点铁锈色,但这大概已经是她最好的衣服了。 另一个人是一个胖胖的、 双颊通红的年轻姑娘, 穿着一套城市的服装, 戴着一顶装饰着鲜艳的花朵和丝带的草帽, 脖子上挂着一串大大的彩色珠子。
过了几分钟, 她们走了出去。 当我走过的时候, 我仔细地看了看那个女人的脸, 因为她的脸正转向我, 黑眼睛里充满了急切疑惑, 嘴角挂着非常友好的微笑。 我突然发现那张被太阳晒黑的脸上有什么吸引人的地方? ——它对我说了什么或让我想起了什么? ——这说明什么?