【正确答案】
B
【答案解析】[听力原文]
To overcome the communication problems in international business created by the large number of languages spoken around the world, businesses hire interpreters or translators. Many people use the two terms interchangeably; however, there is a difference. Strictly speaking, a translator translates a message literally; an interpreter translates, too but as the word implies, also interprets the message in cultural terms. An interpreter not only translates an idiom but provides the equivalent idiom in the target language. The question arises as how far an interpreter can go in the cultural adaptation. For example, it generally is considered acceptable to translate bonjour with hello, but it is not acceptable to translate a very casual greeting into a very formal one just because the listener comes from a formal culture.
The interpreter facilitates mutual understanding and comprehension. She is a bridge and does not enter the discussion on her own behalf. In successful interpretation, the intended message comes across at the first try. This requires that the interpreter be both linguistically and culturally fluent in both languages and cultures. The interpreter must pick up both the verbal and the nonverbal signs of all the people in the discussion. Perception plays a huge role in communication. We always communicate with our perception of the receiver rather than the receiver himself. Narrowing the gap between perception and reality requires an interpreter who understands both sides very well.
In what way is an interpreter different from a translator?
录音在比较interpreter和translator的不同之处时提到,interpreter不仅照字面来翻译信息,而且还从文化角度去诠释它,故本题答案为B。A项是translator的翻译特点。