【正确答案】With our joint efforts in the past few years, we have been able to identify clear goals and lay a solid foundation for our cooperation. Going forward, we will foster a freer and more open trade and investment environment in light of the changing international landscape. With the theme of "deepening economic, trade and financial cooperation for win-win development", this forum aims to boost the twin engines of trade and finance to propel the ship of cooperation forward in a steady and sustained way.
The cooperation between China and Central and Eastern European (CEE) countries promises broad prospects. Both our economies show a strong momentum of growth and possess respective comparative strengths in such areas as the market, resources and technology. Yet our bi-lateral trade now accounts for only 11% of China-Europe trade. Much potential remains to be tapped. In particular, progress in the building of the Belt and Road Initiative has presented our cooperation with unprecedented opportunities.
【答案解析】 [听力原文]
经过几年的共同努力,我们双方合作的方向明确了,基础打牢了。下一步要适应国际形势变化,营造更加自由开放的贸易投资环境。本届论坛主题为“深化经贸金融合作,促进互利共赢发展”,就是要更好发挥经贸、金融两大引擎的作用,让合作之舟行稳致远。
中国与东欧国家合作具有广阔的发展前景。双方经济发展势头良好,在市场、资源、技术等方面互有优势。目前双方贸易额只占中欧贸易总额的11%,还有很大潜力可挖。特别是随着“一带一路”建设的推进,合作迎来了前所未有的机遇。
【正确答案】Today, China has 750 million Internet users, our on-line retail sales are growing by 30 percent a year and our "sharing economy" has reached 3.5 trillion yuan in size. This shows that as long as we keep exploring, we will see more opportunities and successes of innovation-driven development. In nearly four decades, China has opened its arms to embrace the world and achieved "leapfrog development" in this process. Looking ahead, China will open still wider and its development will deliver even greater benefits to the rest of the world.
History has taught us that closed-door development will get nowhere, while open development is the only right choice. We need to remain true to our founding purpose: advance trade and investment liberalization and facilitation, build an open economy, and help rebalance economic globalization. Starting from next year, China will hold an International Import Expo. I am sure this new platform of mutually beneficial cooperation will help all parties to better share the opportunities of China's development.
【答案解析】 [听力原文]
目前,中国已拥有7.5亿网民,网络零售额年均增长30%,共享经济规模达3.5万亿元人民币。事实证明,只要勇于探索,创新发展的道路就会越走越宽。近40年来,中国坚持对外开放,实现了自身跨越式发展。展望未来,中国开放的力度将更大,惠及世界的程度会更深。
历史告诉我们,关起门来搞建设不会成功,开放发展才是正途。我们应该不忘初心,深入推进贸易和投资自由化与便利化,构建开放型经济,引导经济全球化再平衡。从明年起,我们将举办中国国际进口博览会,打造互利合作新平台。我相信,这将有利于各方更好分享中国发展红利。