单选题   中国最早发明了火药,当时主要用来制作烟花爆竹(firecrackers)。在传统的中国文化里,人们用鞭炮驱走鬼怪。现在人们还保留着春节燃放鞭炮的习俗。然而,多年来燃放鞭炮已经引发了多起伤害事件。每年都会有意外事件,造成燃放者失明、残疾或者其他损伤。因此,中国很多城市已经出台相关规定,限定只能在特定时间、范围内燃放烟花爆竹。另外,近年来,随着空气污染的加剧,很多城市在规定范围内已全面禁止燃放鞭炮。
 
【正确答案】When gunpowder was invented in China, it was mainly used to produce firecrackers. In traditional Chinese culture, firecrackers were used to scare off evil spirits. The custom of setting off firecrackers during the Spring Festival still remains today. The use of firecrackers, however, has led to many injuries over the years. There have been accidents every year of users being blinded, disabled, or suffering other injuries. Hence, many cities in China have issued related regulations that setting off firecrackers is restricted within the time and area prescribed. In addition, in recent years, as the level of air pollution is deteriorating, many cities have completely forbidden setting off firecrackers within the area prescribed.
【答案解析】难词注释 鬼怪evil spirits 出台enact, issue 难点注释 1. 烟花爆竹:文中的“烟花爆竹”、“烟花”、“鞭炮”都可译为firecrackers。 2. 驱走鬼怪:“驱走”可理解为“吓走”,译为scare off较为合适。“鬼怪”最好译为evil spirits,当然译为ghosts and monsters也可接受。 3. 燃放:有多种译法,如set off,shoot off等。 4. 出台相关规定:“出台”即“颁布”之意,译为enact或issue,故此处可译为enact/issue related regulations。 5. 在规定时间、范围内:常译为within the time and are a prescribed。 6. 随着空气污染的加剧:此处“加剧”可理解为“恶化”,可译为deteriorate。故此处可译为as the level of air pollution is deteriorated。如果翻译为as air pollution worsens也可。 7. 禁止:译为forbid,ban,prohibit均可。