问答题 Euthanasia can be either active or passive: (46) Active euthanasia means that a physician or other medical personnel take a deliberate action that will induce death, such as administering an overdose of morphine, insulin , or barbiturates, followed by an injection of curare. Passive euthanasia means letting a patient die for lack of treatment, or suspending treatment that has begun. Examples of passive euthanasia include taking patient off a respirator (a breathing apparatus) or removing other life -support systems. Stopping the food supply--usually intravenous feeding to comatose patients--has also been used.
A good deal of the controversy about mercy killing stems from the decision - making process. Who decides if a patient is to die? This issue has not been established legally. (47) In the United States the matter is left to state law, which usually allows the physician in charge to suggest the option of death to a patient' s relatives, especially if the patient is brain - dead. In an attempt to make decisions about when their own lives should end, several terminally iii patients in the early 1990s used a controversial suicide device , developed by Dr. Jack Kevorkian, to end their lives.
In parts of Europe, the decision - making process has become very flexible. (48) Even in cases that are not terminal, patients have been put to death without their consent at the request of relatives or at the insistence of physicians. Many capes of involuntary euthanasia in valve older people. Newborn infants suffering from incurable conditions are also routinely allowed to die. The principle underlying this practice is that such individuals have a concept that "life not worthy of life". This concept was devised in Germany during the Nazi regime (1933 -45) , when numerous killings of the aged, mentally iii, handicapped, and others were authorized by the state.
In countries where involuntary euthanasia is not .legal , the court systems have proved very lenient in dealing with medical personnel who practice it. (49) Courts have also been somewhat lenient with friends or relatives who have assisted terminally iii patients to die or who have, in some cases ,killed them directly.
Medical advances in recent decades have made it possible to keep terminally ill people alive far beyond any hope of recovery or improvement. For this reason the "living will" has come into common use in the United States as part of the right - to - die principle. (50) Most states now legally allow the making of such wills that instruct hospitals and physicians to suspend treatment in hopeless cases or to re fuse futile life - support measures when chances of recovery are nonexistent.
The 20th - century euthanasia movement began in England in 1935, with the founding of the Voluntary Euthanasia Legislation Society. In the United States the Society for the Right to Die was founded in 1938.

【正确答案】主动的安乐死,是由一名医师或其他医务人员,有意地采取一种措施使病人死亡。例如,对病人使用过量的吗啡、胰岛素或巴比妥类药物,然后再注射箭毒。
【答案解析】[解析] 此句主要采用了分译法和词类转换法。首先,在处理宾语从句that a physician or other...时,将其译为一个分句; mean“意味着”,意译成“是”,使译文通顺;take a deliberate action如直接译成“采取一种有意的措施”,十分咬口,所以改变de liberate的词性,译成“有意地”;后面对an overdoes of和an injection of的处理,也是采取了这种方法,分别将名词译为形容词“过量的”,将名词译成动词“注射”。此句的另一个难点是医学术语的翻译。administer原意为“提供,给与”,这里的意思是“使……服用药物”;morphine“吗啡”,insulin“胰岛素”,barbiturate“巴比妥”,“curare”箭毒。
【正确答案】在美国,这件事被留给州的法律去解决,州的法律一般允许主管医师向病人的亲属提出选择结束生命的建议,特别是在病人处于脑死亡的情况下。
【答案解析】[解析] 此句主要采用了增译法。该句的表达顺序与汉语表达的逻辑顺序大致相同,可用顺译的方法,只是在有些细小处,如果直接译,则汉语的表达不太明晰,指代不很清楚,应适当作些增补,如:the matter is left to state law中,增译了补语“去解决”,符合汉语的搭配“解决这件事”;又如,为了使关系代词which指代明确,增译了“州的法律”;另外,在译了the patient is brain—dead时,也增加了“在……情况下”。
【正确答案】即使不到晚期,只要在病人的亲属要求或医师的坚持下,未经病人同意,也可结束其生命。
【答案解析】[解析] 该句主要采用了语序调整法和减译法。这句话,如果逐字逐句按原文的表达顺序翻译,则译文不符合汉语说话的逻辑顺序。汉语表达的顺序往往按照事物先后发生的顺序。这句话按照事物先后顺序,应是at the request of relatives→without patient’s consent→have been put to death,所以译文应照此顺序表达。文中cases,指的是上文中提到的patients are terminally ill的这种情况,其后的定语从句也作了说明,如果译出这个词的话,显得十分累赘,因此,可减译为“不到晚期”。
【正确答案】对协助晚期病人死亡或是在某种情况下直接杀死病人的朋友和亲属,法院也多少有些宽大为怀。
【答案解析】[解析] 该句主要采用了语序调整法。这句的难点是如何处理定语从句who have assisted terminally-ill patients to die..,在英语里,定语从句放在修饰词之后是正常的表达语序,但在汉语中,定语一定要置于所修饰词之前。按照这个原则,翻译时要将定语从句置于friends or relatives之前;另外,定语从句中的关系代词往往也是减去不译的,这里也就不译who;be lenient with (在惩罚上)不严厉的,宽大的。
【正确答案】现在,大多数州在法律上都允许留下遗嘱,请医院和医师在没有希望的情况下中止治疗,或是在没有恢复的可能时,医院和医师可以拒绝采取毫无意义的维持生命的措施。
【答案解析】[解析] 本句主要采用了分译法和语序调整法;此句相当长,在翻译前,应先分析一下句字的结构,句子的主干是most states allow the making of such wills,that引导的定语从句修饰wills,从句中主要部分instruct...to suspend..or to refuse..,在第二个不定式中,还含有when引导的时间状语从句,其作用相当于in hopeless cases。由于定语从句很长,不好前置到wills之前来译,因此,可译为一个分句。when引导的时间状语从句译为一个分句,并按照汉语的表述逻辑,将状语与状语从句均前置翻译。为使意思更加明确,重复翻译refuse的主语“医院和医师”。