问答题 今年是中国发展进程中不平凡的一年。中国新一届中央领导集体提出实现中华民族伟大复兴的中国梦,带领13亿中国人民朝着实现“两个一百年”的奋斗目标迈进。这就是,到2020年全面建成小康社会,到本世纪中叶建成社会主义现代化国家。走过五千载岁月沧桑,历经一百年兴衰沉浮,当代中国站到了新的历史起点上。
未来的中国,将会坚持一条什么样的发展道路,奉行什么样的内外政策,发挥什么样的国际作用,相信这些问题都是国际社会非常关心的。
【正确答案】
【答案解析】This year has been an unusual one in China"s development. China"s new central leadership has put forward the Chinese dream of realizing the great renewal of the Chinese nation. And it is leading the 1.3 billion Chinese people in an endeavor to fulfill two centenary goals, namely, to finish building a society of initial prosperity in all respects by 2020 and to turn China into a modem socialist country by the mid-21st century. Having experienced profound changes in the past five thousand years and especially turbulence and rejuvenation in the past century, China has reached a new historical starting point today.
What development path will China take in the future? What domestic and foreign policies will it pursue? And what kind of international role will it play? I understand these questions are of great interest to the international community. [解析] 中国新一届中央领导集体提出实现中华民族伟大复兴的中国梦,带领13亿中国人民朝着实现“两个一百年”的奋斗目标迈进,这就是,到2020年全面建成小康社会,到本世纪中叶建成社会主义现代化国家。
通过分析中文原句,可以发现整个句子是对后半句中的“两个一百年”的奋斗目标的解释说明,因此为了更加连贯,将分解成为两个句子,然后用副词namely将中的信息与前边衔接起来,这样对原句进行拆分重组的翻译手法在翻译中十分常见,考生要熟练掌握。
China"s new central leadership has put forward the Chinese dream of realizing the great renewal of the Chinese nation. And it is leading the 1.3 billion Chinese people in an endeavor to fulfill two centenary goals, namely, to finish building a society of initial prosperity in all respects by 2020 and to turn China into a modern socialist country by the mid-21st century.
走过五千载岁月沧桑,历经一百年兴衰沉浮,当代中国站到了新的历史起点上。
原句中的“走过……”与“历经……”在这里其实都是“经历了……”的意思,因此翻译时只需要保留一个即可,连接两个宾语:一个是五千年的岁月沧桑(即巨大的变化);另一个就是一百年的兴衰浮沉(即动荡和复兴)。
Having experienced profound changes in the past five thousand years and especially turbulence and rejuvenation in the past century, China has reached a new historical starting point today.